Юрий Каменский – Витязь специального назначения (страница 84)
Игра слов -- "недосуг" -- "не до сук".
Гречаник - войлочная шапка в форме усечённого конуса.
Morqen shtern (нем.) - утренняя звезда
Нетопырь в эзотерических учениях является одним из символов Сатаны.
Comm (нем.) - пошли, Ih comme (нем.) - я иду.
Ih bin (нем.) - я есть, т.е.моё имя.
Mein liber frau(нем.) - моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller, ... donnerwetter (нем.) - иди ко мне, скорее,...чёрт возьми.
Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) - Стоять! Назад, к чёрту!
Свиля - уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.
Залом - жёсткий фиксирующий захват из "славянской горицы".
Дифферент -- наклон корпуса (обычно -- подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится "тангаж".
"Купец" или "купеческий чай" - когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.
Деза или дезуха -- дезинформация (арго спецслужб).
Лаврик - кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова "Пиранья".
Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке "нового русского".
Кулёма (старорус.) - нескладёха, неумеха.
Заполоха (старорус.) - паникёрша.
"Втулка" - когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом "давит втулку". Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.
Гэджет - термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.
Бардзо понджондна (польск.) -- очень респектабельна.
Ordnunq ist ordnunq (нем.) -- порядок есть порядок.
"Патрули времени" -- фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.
...как Сергей Борисыч...--видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.
Огнепроводный шнур -- т.н. Бикфордов шнур.
Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.
Карагай (уст.) -- сибирская лиственница.
Стратегия N 269 -- фраза из книги "Терминатор-2".
Асасины -- древняя секта наёмных убийц.
МПП -- морально-психологическая подготовка -- эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.
Орыс (тюркск.) -- русский.
Французское выражение -- хорошая мина при плохой игре.
Засека -- искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.
Техника "россыпью" -- доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.
В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: "Говори, говори, приятно слушать".
Рокада -- дорога вдоль фронта.
Артик -- городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.
Бакалавр (в данном контексте) -- один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).