реклама
Бургер менюБургер меню

Юрий Каменский – Витязь специального назначения (страница 84)

18

 Игра слов -- "недосуг" -- "не до сук".

 Гречаник - войлочная шапка в форме усечённого конуса.

 Morqen shtern (нем.) - утренняя звезда

 Нетопырь в эзотерических учениях является одним из символов Сатаны.

 Comm (нем.) - пошли, Ih comme (нем.) - я иду.

 Ih bin (нем.) - я есть, т.е.моё имя.

 Mein liber frau(нем.) - моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller, ... donnerwetter (нем.) - иди ко мне, скорее,...чёрт возьми.

 Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) - Стоять! Назад, к чёрту!

 Свиля - уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.

 Залом - жёсткий фиксирующий захват из "славянской горицы".

 Дифферент -- наклон корпуса (обычно -- подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится "тангаж".

 "Купец" или "купеческий чай" - когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.

 Деза или дезуха -- дезинформация (арго спецслужб).

 Лаврик - кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова "Пиранья".

 Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке "нового русского".

 Кулёма (старорус.) - нескладёха, неумеха.

 Заполоха (старорус.) - паникёрша.

 "Втулка" - когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом "давит втулку". Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.

 Гэджет - термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.

 Бардзо понджондна (польск.) -- очень респектабельна.

 Ordnunq ist ordnunq (нем.) -- порядок есть порядок.

 "Патрули времени" -- фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.

 ...как Сергей Борисыч...--видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.

 Огнепроводный шнур -- т.н. Бикфордов шнур.

 Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.

 Карагай (уст.) -- сибирская лиственница.

 Стратегия N 269 -- фраза из книги "Терминатор-2".

 Асасины -- древняя секта наёмных убийц.

 МПП -- морально-психологическая подготовка -- эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.

 Орыс (тюркск.) -- русский.

 Французское выражение -- хорошая мина при плохой игре.

 Засека -- искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.

 Техника "россыпью" -- доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.

 В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: "Говори, говори, приятно слушать".

 Рокада -- дорога вдоль фронта.

 Артик -- городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.

 Бакалавр (в данном контексте) -- один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).