Юлия Кузнецова – Наследница двух рас (страница 7)
– Как ты могла упустить этого парня? – возмущённо спросила Мэг.
– Не поняла? Я же рассказала тебе всё несколько лет назад. Про него, про то, что было в школе. А ты меня упрекаешь в том, что я его упустила?
– Кажется, он владелец Дольче Витта Плэйс или его сын, – продолжила Мэг, совершенно, кажется, не обращая внимания на слова подруги. – Я довольно много выпила вчера, и, к сожалению, запомнила неточно, но кто-то рассказывал про него.
– Да какая к чёрту разница? Я прекрасно знаю, кто он такой, – редкостный засранец.
– Никогда не видела тебя такой возбуждённой.
– Я раздражена до предела. И уж возбуждением это никак не назовёшь.
– Знаешь, а многие девушки обратили на него внимание, – всё не унималась Мэг, – а он как-то скромненько наполнил бокал и ушёл на берег, к океану.
– Его проблемы.
– Кто-то пытался с ним познакомиться.
– И что? – вдруг поинтересовалась она.
– Тщетно. Он в одиночестве гулял около самой воды, так чтобы волны слегка касались его ног. И несколько девушек с удовольствием составили бы ему компанию, ведь парень действительно хорош.
– Да брось, Мэг. Я согласна, что он изменился с нашей с ним последней встречи в школе, но не настолько, чтобы возводить ему памятник.
– Он красив, – услышав лишь хмыканье подруги, Мэг продолжила: – мужественен, и не отрицай, он это доказал на деле, а у многих ребят дальше помпезных речей дело не идёт.
– Да прекрати, подумаешь, справился с пьяным Джеком, там и силы особой было не нужно.
– О да, что ж ты не справилась тогда?
– Прикажешь вознести за это Блэка на пьедестал? – не дав подруге продолжить, спросила и ответила тут же сама Силена: – Не вижу смысла.
– Зря, мне кажется, что вы могли бы посмеяться над всем, что было в детстве, и подружиться, а, возможно, и что-то больше.
– Ты в своём уме?
– Ты так и будешь вспоминать, что произошло в детстве? Давай ещё припомни то, как кто-то не дал тебе совочек в песочнице. Почему ты всегда цепляешься за прошлое, а? То из-за Джека ты не позволяешь себе новые знакомства и отношения, теперь этот, как его там, Блэк. О, а его фамилия, оказывается, так сексуально звучит, – увидев гневный взгляд Силены, продолжила Мэг: – сама говорила мне всегда, надо забывать и пытаться простить, ведь жизнь продолжается.
– Наверно, это не тот случай.
– Старая песня, вот что я тебе скажу. Жизнь продолжается, но, увы, идёт мимо тебя, а ты не хочешь даже этого замечать. Ты в двадцать пять лет себя хоронишь, всё больше влезая в кокон образа синего чулка, монашки и полной, не побоюсь этого слова, никак не идущего в качестве определения тебя, но характеризующего твои поступки, дуры.
– Пойми, наконец, мы ненавидели детьми друг друга. И я не могу даже выкинуть мысль о том, что в старших классах этот человек сделал из меня всеобщее посмешище, это преследует меня долгое время.
– Тем более нужно забыть об этом, – ответила Мэг и сразу продолжила, озарённая догадкой: – Уж не от него ли ты сбежала в Сан-Франциско?
– Знаешь, после школы я решила, что лучше уехать из Флориды, и чем дальше, тем лучше. Там ведь почти все меня постоянно унижали и оскорбляли, по большей части, благодаря Блэку Мне еле хватило моральных сил закончить школу. И подавать документы в один из колледжей Таллахасси я просто с отчаянностью обречённого не хотела, так как существовала слишком большая вероятность того, что Терри или кто-то из тех, с кем мы учились, тоже поступит туда.
– Ясно. Но, может, теперь, когда вы выросли, изменились оба?
– Нет. Я изо всех сил старалась спрятать все воспоминания о школе в самый дальний уголок своего сознания, чтобы не быть полностью закомплексованным человеком. Поверь, после всего мне стоило это крайне больших усилий. А Блэк, он каким был засранцем, таким и остался. И к тому же это уже не важно. Думаю, я вряд ли снова увижусь с ним.
– О, голову даю на отсечение, что, уезжая из Флориды, ты думала так же, – задорно сказала Мэг, на что Силь лишь промолчала, подтверждая правоту её суждения.
Когда Силена оказалась дома, то она позволила себе расслабиться. Девушка наполнила ванну слегка обжигающей водой, добавив большое количество пены, которая образовала на её поверхности белоснежные горы, полностью скрывая всё, что могло там находиться. Силена налила бокал шампанского и залезла в ванну. Проведя пару часов в полном уединении, ей, наконец, удалось забыться. Обтершись пушистым полотенцем, Силь надела лёгкий домашний комплект белья, серые шорты с короткой майкой, и легла в кровать. Завтра ей предстояла масса дел: встреча с адвокатом, заказ продуктов домой для празднования дня рождения и обзвон приглашённых друзей. Она всё-таки думала о Блэке, о том, что было в школе и случилось в эти выходные, прежде чем уснуть, совершенно не замечая, что с зеркала шкафа её комнаты на неё кто-то смотрит. И это была не красивая женщина с длинными светлыми волосами, а не кто иной как Терри Блэк.
Глава 5
«Доброе утро, Сан-Франциско, сегодня утро 12 июля, и мы по-прежнему ждём спасительного похолодания», – зазвучало из радио будильника. Силена быстро приняла душ и позвонила в ресторан, чтобы заказать еду для праздника. Полчаса спустя, собравшись, она поехала в магазин. На обратном пути она заехала в контору, где была назначена встреча с адвокатом.
– Добрый день, вы Силена Блэйс? – спросила секретарша у вошедшей девушки.
– Да, здравствуйте, – ответила Силь.
– Проходите, пожалуйста, мистер Камертон уже ожидает вас, я провожу к нему. Следуйте за мной.
Как только дверь кабинета открылась, Силена увидела большой стол, заваленный всевозможными бумагами, за которым сидел мужчина лет сорока-сорока пяти. Непонятно, как он находил в этом хаосе что-то нужное. Но если и существует практическое доказательство термину «рабочий беспорядок», то более яркого и наглядного примера представить просто невозможно.
– Добрый день, я Джон Камертон, ваш адвокат и нотариус по совместительству, – представился он, вставая с массивного кожаного кресла и протягивая руку.
– Здравствуйте, Силена Блэйс, – ответила она, ответив легким рукопожатием.
– Мисс Блэйс, я уполномочен передать вам все документы на недвижимость и денежные средства, полный доступ к которым вы получите с завтрашнего дня, – с этими словами он достал большую папку и передал ей, – в связи с распоряжением вашей бабушки я всё подготовил, чтобы у вас не было никаких проблем. Вам нужно поставить только подписи на документах в отмеченных мною цветными стикерами местах.
– Спасибо вам, мистер Камертон.
– Не стоит благодарности. Чтобы не возникло недопонимания и недоразумений, ваша бабушка оплатила заранее все мои услуги, будучи весьма, так сказать, предусмотрительной женщиной. В папке конверт от неё и ключ от сейфа в банке. Если я смогу что-то ещё сделать для вас когда-нибудь, обращайтесь. И с наступающим вас совершеннолетием, мисс Блэйс.
– Спасибо, мистер Камертон, – сказала Силена, расписавшись, и поднялась, чтобы уйти, забрав папку. – Всего вам хорошего.
– И вам. До свидания, мисс Блэйс.
Силена забралась в машину и поехала домой. Оказавшись в своей любимой гостиной, она расположилась на диване, обзвонила друзей, приглашённых на праздник, и открыла привезённую папку. В ней находились свидетельства о собственности, документы на владение счетами, какие-то дарственные. Письмо, написанное бабушкиным почерком, содержало всего одно предложение: «Порой мы не всегда те, кем являемся с рождения, но непременно те, кем сами становимся». Всё было предельно просто и ясно в этой фразе, но что у неё есть какой-то и скрытый смысл, Силена осознала моментально.
В конверте также был ключ, видимо, от ячейки в банке, который находился недалеко от её дома. Силена сделала себе пару сэндвичей, молочный коктейль и, перекусив, задумалась: почему бы не съездить в этот банк сегодня, если планов на вечер всё равно нет? Когда она выходила из дома, с зеркала коридорного шкафа на неё внимательно смотрела женщина с длинными светлыми волосами.
В банке Силену проводили на закрытый этаж, подобия которого она никогда не видела, там не было ни сейфов, ни ячеек. Стены были словно усеяны множеством небольших узких дверей.
– Я и не знала, что существуют такие помещения в банках, – удивленно сказала она.
– Ничего удивительного. Ещё пара, помимо нашего банка, «Блэкстар Инвизибл», предоставляют такую услугу, как индивидуальная комната, или её принятое название, хранилище. Мы пришли, – ответил служащий, остановившись около одной из дверей. – Эта числится конкретно за вами, мисс Блэйс. В комнате на стене есть телефон, так что, когда закончите, позвоните, я помогу вам уйти с этажа, чтобы вы не заблудились, и провожу к выходу.
– Спасибо.
Оставшись одна, Силена вставила ключ в замочную скважину и, повернув его, открыла дверь. Недолго думая, она вошла внутрь небольшого помещения хранилища. Комната была совсем маленькой, там находился стул и стол, на котором стояла коробка, видимо, предназначенная ей. Медленно подойдя, Силена открыла её.
– Всё интереснее и интереснее, – прошептала она вслух едва слышно. На дне коробки лежала старинная шкатулка и конверт. Вскрыв его, она обнаружила письмо, написанное красивым каллиграфическим почерком, принадлежавшим, без сомнения, Кэтрин Блэйс: