Юлия Арниева – Исключительное право Адель Фабер (страница 29)
— Покажите, — кивнула я.
Платье оказалось великолепным: простого, но изысканного кроя, с тонкой серебряной вышивкой по лифу и скромным, но элегантным декольте. Цвет удивительно шел к моим глазам и оттенку кожи.
— Это превосходно, — одобрила я, пока помощницы мадам Луизы суетились вокруг, прикалывая ткань булавками для подгонки. — Если вы сможете закончить его к завтрашнему утру, я буду бесконечно благодарна.
— Для вас, мадам, мы будем работать всю ночь, — заверила меня портниха, и я знала, что это не пустые слова — тройная оплата стоила бессонной ночи.
Уладив дела с платьем, я почувствовала голод и направилась в ресторан «Золотой фазан», уютное заведение с отличной кухней. Я надеялась поужинать в тишине, но судьба распорядилась иначе.
Едва я устроилась за столиком в углу и сделала заказ, как заметила две знакомые фигуры, приближающиеся ко мне с очевидным намерением пообщаться. Баронесса Клэр и её неизменная спутница леди Маргарет, две самые известные сплетницы Грейтауна, не пропускавшие ни одного скандала и ни одной возможности узнать пикантные подробности чужой личной жизни.
— Адель, дорогая! — воскликнула баронесса, подплывая к моему столику, как корабль на всех парусах. — Какая неожиданная встреча! Мы столько о тебе слышали в последнее время!
— Добрый вечер, леди Клэр, леди Маргарет, — я вежливо кивнула, скрывая досаду за маской светской любезности. — Приятно видеть знакомые лица.
— Ты просто обязана рассказать нам всё, — леди Маргарет буквально упала на стул напротив меня. — Весь город только и говорит о вашем с Себастьяном разводе. Такая неожиданность! Он всегда казался таким заботливым.
— И, конечно, все гадают, что же случилось, — подхватила баронесса Клэр, устраиваясь рядом с подругой. — Некоторые говорят, что ты… ну, понимаешь… что-то натворила, и он был вынужден отослать тебя в деревню.
Их глаза буквально горели от любопытства, а тон, каким были произнесены эти слова, ясно давал понять — они уже сделали выводы и пришли лишь за подтверждением своих догадок.
— Как интересно, — я спокойно отпила глоток вина. — А что еще говорят?
— Ну, — баронесса немного смутилась, не ожидав такой реакции, — говорят разное. Кто-то упоминал какого-то офицера, с которым тебя видели…
— А другие утверждают, что болезнь повлияла на твой рассудок, и Себастьян защищает твою репутацию, скрывая истинные причины развода, — добавила леди Маргарет, наклоняясь ближе.
Я подавила желание рассмеяться им в лицо. Вместо этого я лишь пожала плечами:
— Какие увлекательные теории. Но, боюсь, правда гораздо скучнее: мы просто поняли, что хотим разных вещей от жизни.
— О, конечно, конечно, — закивала баронесса, явно не веря ни единому моему слову. — Но все же, это так необычно. Женщина твоего положения, одна в провинции… Что ты там вообще делаешь?
Официант принес мое жаркое — ароматное блюдо из телятины с травами и овощами, и я с преувеличенным интересом уставилась на тарелку.
— О, это выглядит восхитительно, — произнесла я, игнорируя вопрос. — Не могу дождаться, чтобы попробовать. Повар здесь по-прежнему творит чудеса.
Мои собеседницы обменялись недоуменными взглядами, не понимая, почему я так резко сменила тему. Но я продолжала рассуждать о достоинствах кухни «Золотого фазана», как будто это был самый увлекательный предмет на свете. Наконец, поняв, что желаемых сплетен они не дождутся, дамы неловко распрощались и ретировались. Я почти слышала, как они шепчутся за соседним столиком, бросая в мою сторону любопытные взгляды, наверняка придумав за меня какую-нибудь скандальную историю. Что ж, пусть развлекаются, их домыслы меня больше не трогали.
И только я решила, что остаток ужина пройдет в спокойной обстановке, как к моему столику подошел герцог Ламбер. Он был не один, а в компании еще одного мужчины — темноволосого красавца, лет сорока, с гордой осанкой и проницательным взглядом.
— Какая встреча, мадам Фабер! — воскликнул герцог с искренней радостью в голосе.
— Вы меня преследуете, ваша светлость? — с улыбкой спросила я, отложив вилку.
— Должен признать, да, не могу оставить в покое прекрасную даму, — шутливо ответил герцог. — Позвольте представить вам моего старого друга, графа Александра Осборн. Он прибыл из Акебалана, где проживает вот уже более десяти лет. Редкий гость в Вирдании, так что я не мог не познакомить его с самой очаровательной дамой Грейтауна.
Граф элегантно поклонился, а я отметила не только небольшой акцент в его приветствии — певучий, но едва уловимый, — но и то, как внимательно, с нескрываемым интересом он изучал меня. В его манерах чувствовалась уверенность человека, повидавшего мир и чувствующего себя свободно в любом обществе.
— Герцог слишком скромно описал вас, мадам Фабер, — произнес граф, его глубокий голос звучал как бархат. — Ваша красота затмевает все, что я видел в Акебалане, а там, поверьте, есть на что посмотреть.
Я заметила, как во время нашего разговора граф Осборн поймал мой взгляд и на мгновение задержал его дольше, чем требовал этикет. Его глаза, темно-зеленые, с золотистыми крапинками, выражали искренний интерес, который, впрочем, не переходил границ приличия.
— Возможно, вы окажете мне честь, мадам, и разрешите сопровождать вас на прогулке по Королевскому парку завтра утром? — неожиданно предложил граф, когда герцог Ламбер отвлекся, приветствуя знакомого. — Я так давно не был в Грейтауне и был бы благодарен за компанию такой очаровательной дамы.
Его предложение было подано так элегантно, что отказывать было почти неловко, но я решительно покачала головой:
— Благодарю за предложение, граф, но вынуждена отказать. Завтрашний день у меня чрезвычайно насыщен делами, которые не терпят отлагательств, — произнесла я с вежливой, но твердой интонацией. — Возможно, в другой раз.
— Понимаю, — ответил он с легким разочарованием в голосе, но тут же вернул себе безупречно учтивый тон. — Возможно, мы еще встретимся на приеме у мадам Элен.
— Возможно, — коротко ответила я и, натянув улыбку, принялась слушать очередной рассказ герцога о победе в скачках. К моему удивлению, оба джентльмена держались безупречно вежливо. Герцог Ламбер, в отличие от нашей предыдущей встречи, не позволял себе ни малейшего намека на тот флирт, которым он досаждал мне раньше. Это была приятная перемена, которую я мысленно отметила с одобрением. Возможно, присутствие графа Осборн повлияло на его манеры, или же он наконец уловил мое нежелание отвечать на подобные знаки внимания.
— Что ж, не смеем больше задерживать вас, мадам, — наконец сказал герцог Ламбер с легким поклоном. — Но будем рады продолжить беседу завтра на приеме.
— С нетерпением буду ждать, — ответила я с вежливой улыбкой.
— Было чрезвычайно приятно познакомиться, мадам Фабер, — добавил граф Осборн, его глубокий голос звучал мелодично и искренне. — Герцог не преувеличил, описывая вашу утонченность и острый ум.
Я еще раз улыбнулась и пожелала им приятного вечера. Наблюдая, как они отходят к своему столику, я размышляла о том, как странно порой складываются обстоятельства: еще утром я думала только о деловой стороне визита в Грейтаун, а теперь обнаружила себя в центре внимания сразу нескольких представителей высшего общества.
Вернувшись к ужину, я, наскоро съев уже порядком остывшее мясо, попрощалась с подошедшим проводить меня метрдотелем и вышла в прохладный вечерний воздух. Кучер уже ждал меня с экипажем, готовый отвезти обратно в гостиницу.
По дороге я смотрела на городские огни и думала о завтрашнем дне. Прием у мадам Элен, встреча с мсье Леваном, которую организовал Себастьян, а затем — домой, в поместье Фабер, к моей новой жизни, которая с каждым днем становилась все более настоящей и осязаемой.
Когда я вернулась в гостиницу, усталость навалилась на меня, как тяжелое одеяло. День выдался долгим и насыщенным: успешные переговоры с герцогом Ламбер, визит к портнихе, непрошеная встреча с любопытными дамами… Я чувствовала себя выжатой, как лимон.
К счастью, Люси уже подготовила все для вечернего туалета. Горячая ванна с ароматными маслами ждала меня, а на кровати было аккуратно разложено ночное платье из тонкого, почти прозрачного шелка.
— Не знаю, что бы я без тебя делала, Люси, — искренне сказала я, когда девушка помогала мне расчесывать волосы после ванны. — Этот день вымотал меня до предела.
— Вам завтра нужно быть в лучшей форме, госпожа, — мягко заметила она. — Прием у мадам Элен — важное событие.
— Да, ты права, — вздохнула я. — И последнее препятствие перед возвращением домой. Надеюсь, все пройдет гладко.
Мысли о поместье Фабер вызвали неожиданно острую тоску. Я скучала по тихим вечерам в саду, по дружеским беседам с Мартой и мастером Жеромом. Там я чувствовала себя дома, среди людей, которые ценили меня за то, кто я есть, а не за титул или положение в обществе.
«Еще немного, — подумала я, забираясь под одеяло. — Еще день-два, и я вернусь домой. С достаточными средствами, чтобы продолжить восстановление, и с прекрасными лошадьми для начала разведения».
Эта мысль успокоила меня, и я погрузилась в сон, полный образов зеленых лугов и резвящихся на них чистокровных скакунов.
Глава 22
Салон мадам Луизы превзошел себя. Когда утром мне доставили платье, я не могла не восхититься работой, проделанной за одну ночь. Лавандовый шелк мягко струился по фигуре, точно подогнанный по моим меркам, а серебряная вышивка, казалось, светилась в лучах утреннего солнца. Люси помогла мне примерить наряд, и даже её обычно сдержанное лицо расплылось в улыбке восхищения.