Юкио Мисима – Солнце и сталь (страница 1)
Юкио Мисима
Солнце и сталь
Yukio Mishima
SADO KOSHAKU FUJIN
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1965
WA GA TOMO HITTORA
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1968
TAIYO TO TETSU
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1968
YUKOKU
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1961
All rights reserved
Перевод с японского Григория Чхартишвили
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
© Г. Чхартишвили, перевод, 1993
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017 Издательство АЗБУКА®
Драмы
Маркиза де Сад
Пьеса в трех действиях
Действующие лица
Маркиза Рене де Сад.
Госпожа де Монтрёй, ее мать.
Анна де Лонэ, ее сестра.
Баронесса де Симиан.
Графиня де Сан-Фон.
Шарлотта, горничная г-жи де Монтрёй.
Время действия
Место действия
Париж. Салон госпожи де Монтрёй.
Графиня де Сан-Фон
Баронесса де Симиан. О, не судите госпожу де Монтрёй слишком строго. Она совершенно раздавлена тем, что случилось с ее зятем.
Графиня. Вы имеете в виду ту историю трехмесячной давности?
Баронесса. Время не облегчило ее страданий. Да и потом, мы же еще ни разу не виделись с госпожой де Монтрёй с тех пор, как случилось… ну, это самое.
Графиня.
Баронесса
Графиня. Ну да, тут, конечно, полагается перекреститься. И все довольны. А каждый в глубине души смакует «это самое». Что, не так? Или вы, госпожа де Симиан, может быть, пребываете в неведении?
Баронесса. Я ничего-ничего не знаю.
Графиня. Так я вам и поверила.
Баронесса. Я помню Альфонса еще маленьким мальчиком. Каким очаровательным златокудрым ребенком он был! А гадостей я не желаю ни видеть, ни слышать – закрываю глаза и затыкаю уши.
Графиня. Ну, как угодно. Зато уж я постаралась за эти три месяца разузнать все как можно подробнее и точнее. Ушки затыкать будете?
Де Симиан вздрагивает.
Ну, что же вы?
Де Симиан, по-прежнему прижимающая ладони к ушам, вздрагивает.
Ой, вы, оказывается, все слышите! Должно быть, глазами?.. Маркиз де Сад в этот день был в пепельно-сером камзоле на голубой подкладке, в шелковом жилете апельсинового цвета и того же оттенка панталонах. На его, как вы изволили выразиться, златокудрой голове красовалась шляпа с перьями, на боку висела шпага, а в руке маркиз держал тросточку с круглым золотым набалдашником. Он вошел в комнату, где его уже ожидали вышепоименованные девицы, зачерпнул из кармана горсть луидоров и объявил, что право первенства будет принадлежать той из дам, кто угадает, сколько в его руке монет. Угадала Марианна. Маркиз велел ей и Латуру остаться, а прочих девиц выставил до поры до времени за дверь. Затем уложил Марианну и слугу на постель. В одну руку взял кнут и принялся хлестать девицу
Баронесса. Боже милостивый!
Графиня. Самое время перекреститься. Заодно и слышно будет получше.
Де Симиан в смятении снова затыкает уши.
С другой стороны, не креститься – душу грехом отягощать.
Баронесса испуганно крестится.
Пожалуй, лучше уж слушать – я полагаю, Господь не обидится.
Баронесса, смирившись, слушает.
Продолжим. Во время всей этой сцены Альфонс величает слугу господином маркизом, а себя велит звать лакеем. Затем он отсылает слугу, извлекает из кармана хрустальную раззолоченную бонбоньерку и предлагает девице отведать ароматных конфеток. Когда та съедает их изрядное количество, маркиз сообщает, что это средство для испускания дурных газов.
Баронесса. Ой.
Графиня. На самом же деле это были любовные пилюли. Знаете, берется сушеный песочный жук, смешивается с толченой шпанской мушкой…
Баронесса. О господи, да откуда же мне такое знать!
Графиня. А жаль, вам не помешало бы хоть изредка употреблять это зелье. Марианна, например, слопала штук семь или восемь. Тогда маркиз…
Баронесса. Неужели он еще что-то натворил?
Графиня. Тогда маркиз говорит: «Сделай для меня кое-что, получишь луидор».
Баронесса. А что?
Графиня. А
Баронесса
Графиня. Ну, мы отвлеклись. Наш Альфонс вручил девице зловещего вида кнут, утыканный шипами и весь бурый от засохшей крови, – очевидно, кнутом пользовались неоднократно – и велел хлестать его.
Баронесса. Ага, видите, в нем все-таки проснулось раскаяние! Он возжаждал кары, пожелал изгнать из себя беса!