…не из карбонарства какого-нибудь… — Карбонарство — ходовой термин, обозначавший у приверженцев реакции вольнодумство (производное от слова «кабонарии» — члены тайной революционной организации, существовавшей в Италии и во Франции в первой трети XIX в.).
…пресловутое восклицание: за человека страшно! — Это восклицание стало крылатым после первого выступления замечательного актера П. С. Мочалова (1800–1848) в роли Гамлета (в январе 1837 г.). У Шекспира этой фразы нет, она вставлена переводчиком Н. Полевым в монолог Гамлета, д. 3.
Пусть же будочник… управляется в приискании… различных сомнений и подозрений. — Здесь, как и в других рассказах Буткова, подразумевается постоянный полицейский надзор над петербургским населением. По цензурным условиям, упоминая только о будочниках (которых, кстати, в Петербурге было около тысячи), писатель имеет в виду, конечно, всю разветвленную систему полицейского надзора.
Вы постоянно читаете «Пчелу»? Я так предпочитаю ей ту… другую… — Под «той» подразумевается «Ведомости С.-Петербургской городской полиции». В разговоре Герасима Фомича с соседом тонко проведено сопоставление «Северной пчелы» с полицейской газетой, у которой взгляд «гораздо обширнее, многостороннее», то есть тем самым подчеркивалась связь булгаринского органа с полицейским ведомством. В этом свете понятным становится окончательная и полная перемена отношения к Буткову «Северной пчелы», назвавшей его рассказы «мертвыми анекдотами».
Амфитрион — греческий царь, муж Алкмены, обманутой Юпитером, принявшим вид самого Амфитриона. Здесь имеются в виду стихи написанной на этот сюжет комедии Мольера: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают». Эти стихи вошли в поговорку для обозначения любезного, гостеприимного хозяина.
…изображение торжества Бахуса… — Бахус (Вакх, Дионис) — бог вина и веселья в античной мифологии. Торжество Бахуса — распространенный сюжет в живописи и поэзии XVII–XVIII веков.
Доминик — один из наиболее роскошных ресторанов Петербурга (по имени владельца).
Печатается по тексту «Отечественных записок», 1848, т. 57.
Сигары Распайля — особые лечебные сигары с камфарой.
Письмовник господина Курганова — сборник «Российская универсальная грамматика. Всеобщее письмословие», составленный русским ученым Н. Г. Кургановым (1725–1846). Впервые издан в 1769 году и многократно переиздавался.
Английский милорд Марцимерис — перепутанное название авантюрного романа, распространенного в рукописях и в конце XVIII века обработанного Матвеем Комаровым и выпущенного печатно — «Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии».
Фреццолини Э. — итальянская певица, пела в Петербурге в 1846–1850 годах.
Карл Пятый и прочие… Кортес. — В бессвязном стихоплетении подразумевается, возможно, император «Священной Римской империи» Карл V (1500–1558), в 1516–1556 годах испанский король под именем Карлоса I. После поражения в одной из войн отрекся от престола и удалился в монастырь. Кортес Эрнман (Фернандо, 1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший в 1519–1521 годах Мексику, впоследствии, после выдвинутых против него обвинений, удалился в свое имение около Севильи.
Печатается по тексту «Отечественных записок», 1848, т. 60.
Замысел этой повести связан, так же как и в «Темном человеке», с идеей мщения за несправедливость, однако здесь она проведена в гротескно-фантастическом плане. Развертывание сюжета сопровождается постоянным упоминанием графа Монте-Кристо, героя широко популярного, переведенного в то время на русский язык романа Александра Дюма. Сопоставление Залетаева, избравшего себе в качестве образца для подражания графа Монте-Кристо как героя, мстившего своим врагам, носит, безусловно, пародийный характер и еще резче подчеркивает мелкую натуру Залетаева, неспособного на действительно смелые поступки и постоянно опасавшегося «пресечения властями» его «дерзости». Алогизм поведения и размышлений Залетаева также является литературным приемом, который помогает, с одной стороны, глубже и беспощаднее обнажить психологию героя, а с другой — подчеркивает алогизм самой действительности, окружавшей его. Этот замысел Буткова был совершенно непонят П. В. Анненковым, который в своих «Заметках о русской литературе прошлого года» («Современник», 1849, т. XIII) игнорировал функцию фантастики в «Невском проспекте» и намеренное сгущение нелепостей в поведении героя, упрекая писателя за «фантастическое направление». При этом Анненков указывал на отрицательное влияние на Буткова «болезненной до крайности фантазии», выраженной в творчестве Достоевского (приводя в пример повесть «Хозяйка»).
Как и в «Темном человеке», в «Невском проспекте» сказывается скованность Буткова цензурными условиями, которые стали еще более тяжелыми в результате наступившей в России реакции на французскую революцию 1848 года.
«Костромские леса» — пьеса Н. А. Полевого; шла в Александринском театре.
Маркер — служитель при бильярде, на обязанности которого ведение счета очков в игре.
Повытчик — столоначальник, регистратор бумаг.
Мемфис — древняя столица Нижнего Египта. Рамзес — египетский фараон.
Слепушкин Ф. Н. (1783–1848) — русский поэт, из крепостных, рисовал идиллические картины быта крестьян. (Упоминание его в одном ряду с Пушкиным — свидетельство о невежестве Залетаева.)
Бруни Ф. А. (1799–1875) — русский живописец.
Брюллов К. П. (1799–1852) — знаменитый русский художник.
«Вечный жид» — тема многих произведений мировой литературы, в основе которых положен легендарный образ «Вечного жида» — Агасфера. Здесь, безусловно, имеется в виду одноименный роман французского писателя Эженя Сю (1804–1857). Этот роман пользовался огромной популярностью в 40-х годах и переводился также и в России, в «Библиотеке для чтения». В антиклерикальном романе Сю Агасфер является воплощением народного страдания, защитником от преступных действий иезуитов.
…паспорт… — не прописан. — Испуг Залетаева (как и постоянная тревога других героев Буткова по поводу прописки паспорта) объясняется строгим паспортным режимом, который был в Петербурге. Проживание без паспортной прописки штрафовалось в размере 25 рублей в сутки.
Северная Пальмира — иносказательное название Петербурга. Пальмира — древний город в оазисе Сирийской пустыни, был столицей обширного царства, вступившего в соперничество с Римом, славился роскошью и богатством.
Козье болото — площадь в Коломне, служила в старину местом выгона для скота.
…где-то на Песках. — Пески — так называлась Рожественская часть, лежавшая вдоль по берегу Невы и отделенная от Литейной Лиговским каналом и Таврической улицей. Была населена разночинцами, мелкими продавцами, извозчиками, чернорабочими и т. п.