реклама
Бургер менюБургер меню

Вячеслав Оробинский – Английское договорное право. Просто о сложном (страница 49)

18

«В делах, где договор заключен посредством покупки железнодорожного билета или иного неподписанного документа, необходимо доказать, что вторая сторона знала или должна была знать условия договора.

Но этот подход неприменим, если договор подписан. Если нет обмана или ввода в заблуждение[149], подписавший связан договором; читал или нет – не важно». Дело L’Estrange г. FGraucob Ltd [1934] 2 KB 394[150] (судья Скраттон).

Кстати, в том деле исключающая оговорка был прописана мелким шрифтом и очень трудно читаема. Тем не менее суд позволил второй стороне сослаться на оговорку и уйти от ответственности… Поэтому позиция «Я не читал договор, оговорку не видел, так что оговорка в отношении меня не действует» – в 90 % случаев не пройдет.

Но нет правил без исключений. В деле Tilden Rent-A-Car Co. г. Clendenning (1978), 83 DLR (3d) 400[151] Апелляционный суд Онтарио отказался применять принцип «читал или нет – не важно». Логика суда:

1) договор подписывали в спешке;

2) вторая сторона знала, что первая подписала «не глядя».

Отсюда: оговорка о снятии ответственности неприменима. Приятно, что позже суд, рассматривая похожее дело – Trigg г. MIMorers International Transport Services Ltd. (1991), 4 O.R. (3d) 562 (Ont. C.A.), – руководствовался именно этим прецедентом. Так что практика постепенно обновляется.

Принцип включения сводится к ответу на вопрос: «Вошла оговорка в договор или нет?»– Что интересно, оговорка может не войти в договор, даже если она там написана. Смотря как написана… Хрестоматийный пример:

«Ответчики взяли в аренду фотоматериалы у стороны, с которой раньше не имели дел. На сопроводительной к материалам, которую истцы не прочитали, была оговорка о плате за каждый день задержки.

Срок возврата имущества – 19 марта. Ответчики вернули 2 апреля. Истцы выставили счет на 3,783.50 фунта за задержку. Ответчики отказались платить. Истцы – в суд, где было принято решение:

“Если существенное условие договора состоит из нескольких распечатанных условий и эти условия обременительны или необычны, истец должен доказать, что условие честно донесено до сведения другой стороны” (судья Дилан, апелляция). Дело Interfoto Picture Library Ltd v. Stiletto Visual Programmes Ltd [1987] EWCA Civ 6[152].

Еще один риск: в предпринимательских отношениях оговорка может попасть в договор из прошлых отношений сторон. Если вы заключили три однотипных договора с оговоркой, а четвертый – без, то оговорка может попасть из третьего – в четвертый. Классический пример – дело J Spurling Ltd v. Bradshaw [1956] EWCA Civ 3[153].

3. Разность подходов. Исключающие оговорки суды выжигают каленым железом, а к оговоркам, ограничивающим ответственность, – более мягкий подход. Особенно когда стороны договора – предприниматели.

Пример – Ailsa Craig Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Co Ltd and Securicor (Scotland) [1983] 1 All ER 101[154], где суд допустил применение оговорки, ограничивающей ответственность. И заодно объяснил разницу в подходах:

«Вопрос, эффективна ли оговорка, ограничивающая ответственность, – это вопрос толкования договора и должен быть решен исходя из толкования договора полностью, с учетом остальных положений договора. Если оговорка исключает ответственность стороны за небрежность, она должна быть написана ясно и недвусмысленно, а истолкована с учетом принципа “против вписавшего”.

Не думаю, что могут быть сомнения в правильности этого подхода. Я рискну добавить еще одно, уточню: не надо пытаться создать размытость путем узкого толкования (оговорки) – что, насколько я понимаю, пытается сделать ответчик. Словам оговорки должен быть дан, по возможности, обычный, прямой смысл.

К оговоркам, ограничивающим ответственность, суды относятся не столь враждебно, как к оговоркам, исключающим ответственность, потому что ограничивающие оговорки связаны с другими условиями договора, в частности – с рисками, которые несет защищающаяся сторона, размером возмещения для другой стороны и, вероятно, также с возможностью страховки для другой стороны» (судья Уилберфорс).

Современная практика складывается так: исключающие оговорки нежелательны, но разумная ограничивающая оговорка имеет право на жизнь.

4. Оговорка противоречит цели договора. Правило родом из морского права. Сейчас его редко встретишь, но и отменить никто не отменял, доктрину вроде не пересматривали. А раз так, может и пригодиться.

Суть правила: если оговорка противоречит основной цели договора, оговорка неприменима. Сложилось в деле Leduc & Co г. Ward (1888) 20 QBD 475[155], окончательно оформилось в деле Glynn г. Margetson [1893] AC 351 [1907] 1 KB 660[156]. Был заключен договор морской перевозки апельсинов из Малаги (Испания) в Ливерпуль (Англия) на пароходе «Зита». Договор оформлен в виде коносамента[157], в котором была оговорка:

«Корабль стоит в порту Малаги, направляется в Ливерпуль, при этом капитан вправе по пути в Ливерпуль зайти и остановиться в любом порту или портах, в любом направлении, в т. ч. Средиземное море, Левант, Черное море, или Адриатика, или на побережье Африки, Испании, Португалии, Франции, Великобритании и Ирландии с целью заправки углем, доставки грузов или пассажиров или для любой другой цели».

«Зита» вышла из Малаги. Но вместо Ливерпуля пошла в порт Бурриану, на северо-восток Испании, т. е. вообще в противоположную от Ливерпуля сторону. После чего корабль таки поплыл в Ливерпуль. Прибыл. Разумеется, прибыл с задержкой, за время которой апельсины благополучно сгнили в трюме.

Конечно же, получатель выкатил иск о взыскании убытков в размере стоимости апельсинов. Ответчик пытался ссылаться на оговорку в коносаменте. Тщетно. Первая инстанция удовлетворила иск. Вторая оставила в силе.

Судья Хиршил:

«Основная цель и намерение этого коносамента (договора) – доставить (в целости и сохранности) апельсины из Малаги в Ливерпуль. Это – вопрос, который беспокоил грузоотправителя; и мне кажется, если счесть, что владелец судна может плыть куда угодно, таким образом будет разгромлена основная цель и намерение договора.

Когда общие слова использованы с очевидной целью быть применимы, то, чтобы понять, насколько они применимы к обстоятельствам данного договора, нужно исходить из цели договора и намерений сторон и ограничить слова договора с учетом цели договора.

Полагаю, оговорку в договоре “плыть куда угодно” неразумно толковать в широком смысле, оговорку надо толковать как “вправе заходить в любой порт или порты только по пути следования судна”» (т. е. в узком смысле).

Судья Халсбури:

«Господа, полностью согласен. Мне кажется, при толковании этого документа, договора перевозки, прежде всего надо смотреть на договор в целом, а не ограничиваться каким-то одним положением.

Глядя на договор в целом и понимая, чего хотели добиться стороны, считаю: ради основной цели договора можно отказаться и от других слов, и даже от других положений договора, если они противоречат основной цели договора».

5. Фундаментальное нарушение (fundamental breach). Суть правила: если сторона, вписавшая оговорку в договор, потом сама же нарушила договор, вписавший не вправе ссылаться на оговорку.

При этом нарушение должно быть грубейшим, как говорят английские юристы, «посягающим на корни договора»[158]. То есть таким, что договор теряет смысл или становится убыточным как минимум для одной из сторон.

Впервые эту доктрину сформулировал судья Грини в деле Alderslade г. Hendon Laundry Ltd, CA 1945. Однако лет через двадцать палата лордов усмотрела в доктрине покушение на святую корову, имя которой – Свобода Договора. И отвергла доктрину: дело UGSFinance г. National Mortgage Bank of Greece [1964] 1 Lloyd’s Rep 446.

Через 15 лет доктрину пытался возродить Альфред Деннинг в деле Photo Production Ltd г. Securicor Transport [1980] AC 827. Не дали. Палата лордов разъяснила апелляции: надо идти через толкование, а не «косить» оговорки только потому, что кто вписал, тот и нарушил. Кроме того, попытку Деннинга «омолодить» закон сочли «вторым крестовым походом».

Поэтому в большинстве внешнеторговых договоров о доктрине фундаментального нарушения можно забыть. Однако в международном морском праве доктрина фундаментального нарушения иногда еще всплывает. Три дела «на дом», то бишь на самостоятельное изучение:

Daewoo Heary Industries Limited г. Kliprirer Shipping Limited [2003] EWCA Cir 451 [159].

Parsons Corporation г. C.V. Scheepraartonderneming: The Happy Ranger [2002] Int.Com.L.R. 05/17[160].

Photo Production Ltd г. Securicor Transport [1980] AC 827.

5.13. Непреодолимая сила (форс-мажор)

Теперь, когда нам понятен механизм борьбы с оговорками, осталось рассмотреть два оставшихся вида оговорок, упомянутых в схеме 11.

Итак, непреодолимая сила, она же форс-мажор, от фр. force majeure, высшая сила. Английский аналог – Acts of God, деяния Бога, за которые, как вы понимаете, не отвечают стороны. Или отвечают? А что в договоре?

Уверен, вы часто видели и в русских договорах что-то вроде вот такого:

«5. Непреодолимая сила (форс-мажор).

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: стихийных бедствий, военных действий, блокады, запрещения экспорта и импорта. В этих случаях сроки исполнения обязательств по договору отодвигаются соразмерно времени действия этих обстоятельств.