Вольфганг Хольбайн – Книга мёртвых (страница 116)
Он уже протянул руку, но рыжеволосый великан раздраженно оттолкнул ее.
— Со мной все в порядке! — рявкнул он. — Мне просто нужно немножко отдохнуть.
Вздохнув, Франкенштейн не послушался и легонько прикоснулся к спине Рольфа.
Тот завопил от боли.
— Так, значит, с вами все в порядке? — Франкенштейн опять покачал головой. — Мой друг, я слышал хруст ваших позвонков, находясь от вас на расстоянии пяти ярдов. Собственно говоря, вы должны быть уже мертвы. Снимайте же, наконец, свой пиджак!
Помедлив, Рольф неуверенно принялся стаскивать пиджак, но тут же остановился.
— А вы что, в этом разбираетесь? — недоверчиво осведомился он.
Виктор Франкенштейн поморщился.
— Я, к вашему сведению, врач, — заявил он.
— А я думал, вы только трупами занимаетесь.
— Возможно, этим мне и придется заняться, если вы будете продолжать упрямиться, Рольф. — Франкенштейн невольно рассмеялся. — Вы самый сильный человек из всех, кого я когда-либо видел, но, как и все, вы созданы из плоти и крови. — Он вздохнул. — В отличие от людей, похитивших Говарда. Что это за странные создания? Это ведь не люди? — Он присел рядом с Рольфом на корточки.
Рольф охнул, когда пальцы Франкенштейна умелыми, но отнюдь не ласковыми движениями коснулись его спины.
— Другие ваши пациенты не такие чувствительные, да? — хмыкнул он.
— Это верно, — улыбнувшись, признался Виктор. — Но вы не ответили на мой вопрос. Кто эти двое? Видит Бог, вы же одного из них ударили лопатой по лицу, а его шея… Он ведь даже не кричал!
— А он и не может кричать, — стиснув зубы, прошипел Рольф. — Это был не Грей. Он просто так выглядел. Проклятые марионетки!
— Марионетки? — опешил Франкенштейн.
— Не знаю, как они на самом деле называются, — пожал плечами Рольф, — но Г.Ф. всегда называл их именно так. Когда-то мне уже приходилось сталкиваться с такими жестяными истуканами, но я думал, что их больше нет. Ах, черт побери, как же больно!
— Неудивительно, — согласился Франкенштейн. — Судя по всему, вы ничего не сломали, но ушиб у вас довольно серьезный. Следующие пару дней старайтесь двигаться осторожно. А лучше вообще оставайтесь в постели.
Мрачно кивнув, Рольф надел пиджак.
— Но вы ведь не собираетесь следовать моему совету, да? — предположил Франкенштейн.
Рольф ухмыльнулся.
— Конечно нет. Найду этого фальшивого Коэна и выбью из него все шурупы, пока он не скажет, где Говард и малыш.
— И кто?
— Роберт, — проворчал Рольф.
— Вы думаете, он все еще жив? — с сомнением произнес Франкенштейн.
— По крайней мере, в гробу его не было, — хмыкнул Рольф. — Вот черт, если бы я хотя бы знал, откуда взялись эти твари. Мы думали, что с ними уже покончено.
— А вам и раньше приходилось с ними сталкиваться?
— Да. — Рольф выпрямился и скривился от боли. — В прошлом году в Париже. Ничего не понимаю, ведь Г.Ф. и малыш убили этого Дебилоре.
— Кого? — удивился Франкенштейн.
— Сарима Дебилоре, — объяснил Рольф. — Этот парень умеет заставлять вещи двигаться. Он называет себя кукольником. Я-то думал, что с ним покончено.
— Очевидно… не покончено. Судя по всему, он весьма деятельный тип. — Франкенштейн вздохнул. — Просто невероятно. Если бы я не видел этого собственными глазами… Машины, которых не отличить от людей… До сих пор не могу поверить.
— Но лучше вам все-таки поверить, доктор, — посоветовал Рольф. — Мы свернем этому ублюдку шею, обещаю.
— Мы? — Франкенштейн прищурился. — Что вы имеете в виду?
— Именно то, что и говорю! — рявкнул Рольф, махнув кулаком перед носом Франкенштейна. — Или ты думал, что я брошу Г.Ф. и малыша в беде, оставив их в лапах этого Дебилоре?
— Но что мы можем поделать с этими чудовищами в одиночку? — запнувшись, спросил Франкенштейн. — Вы же сами видели, насколько они опасны. И мы даже не знаем, где их искать.
— Я его найду, доктор, — пообещал Рольф. — Пускай мне придется перевернуть весь этот город.
— Да вы с ума сошли! — выдохнул Франкенштейн. — Вы что же, думаете, мне делать нечего, кроме как сражаться с этими живыми машинами? Нужно пойти в полицию и поставить власти в известность!
— Ну, ясное дело. Вам лучше всего прямо сейчас направиться в Скотланд-Ярд и обратиться к Коэну. Как же он обрадуется, увидев вас!
Франкенштейн предпочел промолчать.
Выйдя из дворика, они очутились на улице. Рольф попытался остановить кеб, но не успели лошади поравняться с ними, как извозчик хлестнул их кнутом и повозка помчалась прочь. Мрачно посмотрев кебу вслед, Рольф решил предоставить это дело Виктору. В следующий раз кеб остановил доктор, а Рольф отступил в тень, чтобы его не было видно.
В конце концов они уселись друг против друга в остановленном доктором экипаже.
— Куда? — спросил Франкенштейн.
Рольф молчал. Несмотря на все свое желание сражаться с противником, он до сих пор всерьез не задумывался над вопросом, где же им следует начинать поиски. Лондон был огромным, а Сарим де Лоре мог находиться где угодно, и Рольф знал, что тамплиеру не обязательно пребывать в непосредственной близости от своих творений.
Кучер нетерпеливо поерзал на козлах. Он был недоволен тем, что в последний момент в экипаж запрыгнул еще один пассажир.
— Так куда мы едем, Рольф? — еще раз спросил Франкенштейн.
— К Роберту домой. — По всей видимости, Рольфу в голову больше ничего не пришло.
Франкенштейн не стал возражать и, тихо сказав кучеру адрес, задернул занавески.
Они молчали, второй раз за эту ночь пересекая Лондон. Когда было преодолено больше двух третей пути по направлению к Эштон-плейс и дома, мимо которых они проезжали, стали более респектабельными, Франкенштейн прервал затянувшуюся паузу.
— Что вы собираетесь делать, Рольф?
— Честно говоря, понятия не имею, — признался здоровяк. — Но уж как-то я вытащу этого ублюдка на свет божий, даю вам слово, доктор Франк…
— Виктор, — поспешно перебил его Франкенштейн, улыбнувшись. — Называйте меня Виктор. Я предпочитаю, чтобы люди не знали моей фамилии.
Рольф кивнул.
— Возможно, мы обнаружим в доме какой-то след, — продолжил он. — Не удивлюсь, если Дебилоре рано или поздно появится там.
— Теперь, когда он похитил Роберта и Говарда, остались только вы, не так ли?
Рольф прищурился.
— А вы быстро соображаете, доктор.
Франкенштейн заметил, как с лица Рольфа на мгновение исчезло привычное глупое выражение.
— Возможно, я ему тоже нужен. Но я уж этому пижону рожу-то начищу, если до него доберусь. И это по меньшей мере.
Франкенштейн улыбнулся.
— Зачем вы строите из себя идиота, Рольф? — внезапно спросил он.
Рольф прищурился, и вид у него стал еще глупее.
— А? Ничего я не строю. Никогда не участвовал ни в каких строительствах.
Франкенштейн уже собрался что-то сказать, но, вздохнув, отвернулся к окошку и выглянул на улицу.
Поездка длилась недолго, и уже минут через десять кеб остановился на противоположной от особняка Андары стороне площади. Сойдя на мостовую, Франкенштейн расплатился с кучером, и они с Рольфом подождали, пока кеб уедет.
Было очень тихо. В роскошных домах, расположенных по периметру огромной площади, горел свет, на безоблачном небе сияла луна, а фонари на тротуаре заливали мостовую мягким желтым светом. И все же почему-то было довольно темно. Франкенштейн заметил, что это был какой-то странный мрак. Как будто…