Владимир Власов – Обитель Чёрной Черепахи (страница 29)
Всё это случилось в тридцать втором году правления императора Цзяньлуна (1767). (此事在乾隆三十二年).
После этого рассказа Цзи Юнь заметил:
– И на небесном уровне существуют духи разных рангов. Те призраки, которые еще не освободились от привязанности к земному миру, стремятся вселиться в какое-нибудь пустое здание, чтобы продолжить своё жизненное существование в той среде, которое уже не соответствует её статусу. Из-за этого и происходят неприятные столкновения людей с призраками мёртвых.
И он рассказал о том, как старый слуга упрекает бесов в глупости, иначе бы они не пугали людей, которые случайно ночуют в занятом ими помещении.
37. Разочарование призраков
Один старый слуга по имени Ши Сян как-то сказал: «Только призраки являются самыми одержимыми существами в мире. Многие люди избегают селиться в комнатах, где живут призраки. Иногда к нам приезжают гости, которых мы ненадолго селим в такие помещения. И тогда с ними обязательно случаются какие-либо неприятности, потому что их тревожат духи. Те, кто при жизни сталкивался с тяжёлой судьбой или обладал пылким темпераментом, после смерти, в основном, превращаясь в призраков, теряют самих себя. Даже если используется талисман, для изгнания призраков, то их действия могут быть непредсказуемы. Поэтому люди не хотят жить в таких домах и оставляют их, а пустующие дома разрушаются со временем. В разве можно людей заставить в них вернуться»? (天下惟鬼最癡。鬼據之室,人多不往。偶然有客來宿,不過暫居耳,暫讓之何害?而必出擾之。遇祿命重、血氣剛者,多自敗;甚或符籙劾治,更蹈不測。即不然,而人既不居,屋必不葺,久而自圮,汝又何歸耶)?
Старый слуга Лю Вэнь-доу сказал: «Это искренне и разумно, но кто может сказать это призракам? Не обманывайте себя больше призраками»! (老僕劉文斗曰:「此語誠有理,然誰能傳與鬼知?汝毋乃更癡於鬼)! Яо Ан-гун, услышав это, заявил: «Лю Вэй-доу страдает слабоумием». (姚安公聞之曰:「劉文斗正患不癡耳」).
Сян Сяо-цзы по прозвищу Цзю-эр, учился в том же классе, что и Яо Ан-гун, и в возрасте восьми лет начал учиться у него. Через несколько лет он смог в темноте пересказать «Текст из тысячи символов» (千字文), но, открыв книгу, не мог прочитать ни слова. Однако он был преданным по натуре и относился к делам своего хозяина как к своим собственным, хотя и не избегал обид. В то время семья полагалась на Сяна снаружи и Ляо внутри, поэтому все было в полном порядке. В первый год эпохи императора Юнчжэн, когда мне было одиннадцать лет, я иногда покупал игрушку в канун Нового года. Госпожа Синцзи Чжан говорила: «Четвёртый господин (имея в виду меня) посетил сегодня рынок фонарей и накупил всякой всячины. Денег и так не хватает, а вы откроете скоро у себя музей из этих игрушек. Разве вы не знаете, что нужно делать с ним? Ему нужно больше читать». Госпожа моя мать согласилась, сказав: «Вы правы, но всё это – мелочи. Игрушки хоть и бесполезные вещи, но их трудно не покупать». И я подумал, что призраки – это тоже бесполезные существа, но они как-то разнообразят нашу жизнь и делают её интереснее». Теперь в моих глазах нет таких людей, говорящих о призраках, и я брожу и смотрю по сторонам, опечаленный своими далёкими мыслями. (此雖細事,實言人所難言也。今眼中遂無此人,徘徊四顧,遠想慨然。
Над нами светила первая звезда этой ночи.
Звезда Альтаир из созвездия Козерога
Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альтаир созвездия Козерога, сказал:
– Как прекрасно любоваться далёкой красотой! Любая красота притягивает человека к себе. Но не всегда можно обладать ею. Более того, красота даётся человеку всего один раз, и он должен беречь её, а не пытаться овладеть всеми красотами мира.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о портрете из расписной кожи:
38. Портрет из расписной кожей
Ученый по имени Ван вышел рано утром и встретил на дороге девушку, которая несла в руках сверток и шла одна с большим трудом. Когда он догнал ее, то увидел, что ей около пятнадцати или шестнадцати лет и она очень красивая, и влюбился в нее. (太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心). Он спросил ее: «Почему ты гуляешь одна так рано утром»? (为什么一大清早就独自一人行路)? Девушка ответила: «Человек, который спешит, не может составить компанию, чтобы облегчить мои печали, так зачем задавать лишние вопросы». (赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问). Ван Шэн сказал: «Если у тебя есть какие-то печали, расскажи мне, возможно, я смогу быть полезен и не откажу». (你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的). Женщина выглядела несчастной и сказала: «Мои родители были жадными до денег и продали меня в богатую семью наложницей. Первая жена моего мужа очень ревновала меня, ругала и била целыми днями. Я действительно не смогла вынести этих унижений, и решила убежать куда-нибудь далеко». (父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的). Ван Шэн снова спросил: «Куда ты собираешься идти»? (你准备到哪里去)? Девушка сказала: «Я в бегах, и мне пока некуда идти». (逃亡流落在外,还没个去处). Ван Шэн сказал: «Мой дом недалеко отсюда, так что если хочешь, можешь остаться у меня на некоторое время». (我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住). Женщина с радостью согласилась. Ван Шэн помог ей донести сумку и повел в дом. Увидев, что в доме больше никого нет, она спросила: «Почему у тебя нет семьи»? (您怎么没有家眷)? Ван Шэн ответил: «В этой части дома находится мой кабинет, где я занимаюсь». (这是我的书房) Женщина сказала: «Это хорошее место, и если ты сжалишься надо мной и позволишь мне жить дальше, ты должен держать это в тайне и не говорить об этом никому другому». (这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起). Ван Шэн был полон надежд, и стал жил с ней как с наложницей. Ван Шэн заставил ее спрятаться в тайной комнате, и через много дней никто об этом не узнал. Позже Ван Шэн шепнул об этом своей жене Чэнь, которая заподозрила, что эта женщина была наложницей из большой семьи, и посоветовала мужу отослать ее подальше, но Ван Шэн просто не послушал.
Случайно Ван Шэн оказался на рынке и столкнулся с даосским священником, который, увидев его, был поражен его видом. Он спросил его: «Кого ты встретил»? (你遇见过什么)? Ван Шэн сказал: «Я ничего не встречал». (没有遇上什么). Даосский священник сказал: «Тебя окружает злая энергия, как ты можешь говорить, что ничего не встретил»? (你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么)? Ван Шэн изо всех сил пытался защищаться. Даосскому священнику ничего не оставалось, как уйти, сказав с сожалением: «Вот дурак! В этом мире есть люди, которые не осознают, что их смерть неизбежна»! (糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人)! Ван Шэн должен был подозревать женщину из-за того, что тот сказал. Поразмыслив, он решил, что она явно красивая девушка, так как же она может быть демоном? Через некоторое время он вернулся в кабинет и, толкнув дверь, обнаружил, что она заколочена, и он не может войти. Подозревая, он решил, что она вошла в комнату через стену, так как дверь была плотно закрыта, и подкравшись к окну, заглянул внутрь. Он увидел злого духа с зеленым лицом и зубами, похожими на зазубрины. Призрак положил на кровать кусок человеческой кожи и рисовал на нем цветной кистью. При виде этого Ван Шэн пришел в ужас. Не смея произнести ни слова, он отполз от окна, как собака, и в панике побежал за даосским священником. Однако даосский священник уже исчез. Он искал его повсюду и, наконец, наткнулся на него в пустынном месте. Ван Шэн бросился на колени и стал умолять даосского священника о помощи. Даосский священник сказал: «Позволь мне прогнать его за тебя. На самом деле, этот призрак странный и жалкий, ему было так трудно найти двойника, и я не могу вынести, чтобы повредить его жизнь». (让我替你赶走它。其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命). Поэтому он передал мухобойку Ван Шэну и сказал, чтобы тот забрал ее и повесил на дверь своей спальни, на прощание пообещав встретиться с ним в храме Цинди, если ему что-нибудь понадобится.
Когда он вернулся домой, то не осмелился пойти в свой кабинет, а ночью спал во внутренней комнате и повесил на дверь мухобойку. Около часа дня он услышал за дверью звуки скрежете. Ван Шэн не решился пойти и посмотреть сам, а попросил жену пойти и посмотреть тайком. Та подошла к двери и услышала скрежет. Это та женщина скрежетала зубами за дверью и долго стояла там, прежде чем уйти. Через несколько минут она вернулась и выругалась: «Даосский священник пугает меня, я не могу просто выплюнуть разжёванную пищу»! (道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来)! После этого она сняла венчик мухобойки и разорвала его, ворвалась в постель Ван Шэна, разрезала ему кишки и желудок, схватила обеими руками сердце и ушла. Жена Ван Шэна так испугалась, что закричала. Когда служанка вошла со свечой, то увидела, что Ван Шэн мёртв, его грудная клетка была залита кровью, а Чэнь была слишком напугана, чтобы плакать.
На следующий день она позвала брата Ван Шэна Эр-лана, чтобы тот рассказал всё об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и воскликнул: «Я помиловал этого призрака, как он смел так поступить»?! (我本来是怜悯它,它竟敢这样)?! Сразу же он последовал за Эр-ланом и устремился туда. Но женщины нигде не было. Даосский священник посмотрел вверх и по сторонам и сказал: «К счастью, она не ушла далеко». (幸好没走远). И он спросил: «Чья семья живет в южном дворе»? (南院住的是谁家)? Эр-лан сказал: «Я живу там». (我住在那里). Даосский священник сказал: «Теперь призрак в твоем доме». (它现 在就在你家里). Эр-лан был удивлен, услышав это, и решил, что это не так. Даосский священник снова спросил: «Приходил ли сюда когда-нибудь незнакомец»? (是不是有个陌生人曾经来过)? Эр-лан ответил: «Я ходил в храм Цинди рано утром, чтобы вызвать тебя, и действительно, я не знаю, я могу вернуться и спросить». (我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问). Когда Эр-лан ушёл на некоторое время, он вернулся и сказал: «Действительно, кто-то приходил, утром пришла старуха и захотела стать служанкой в моем доме; моя жена оставила её и всё ещё та дома». (果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里). Даосский священник сказал: «Это тот самый призрак». (正是这鬼怪). Он сразу же отправился к Эр-лану. Стоя посреди двора с деревянным мечом в руке, даосский священник кричал: «Дерзкий грешный призрак, верни мне мой венчик от мухобойки»! (大胆孽鬼,快快还我蝇拂来)! Старуха в ужасе заметалась по дому и уже собиралась бежать, когда даосский священник бросился за ней и сбил ее на землю своим мечом. Даосский священник своим деревянным мечом отрубил ей голову, и призрак мгновенно превратился в густой дым и повис шаром над землёй. Даосский священник достал пустую тыкву, откупорил её и поместил в дым, в мгновение ока весь дым втянулся в тыкву. Даосский священник заткнул горлышко тыквы и положил её в мешок. Все пошли посмотреть на человеческую кожу, на которой были брови, глаза, руки и ноги. Даосский священник свернул кожу, как свиток, и уже собирался прощаться, когда Чэнь встала на колени у двери, плача и умоляя даосского священника позволить ей спасти её мужа. Даосский священник оправдывался и ничего не мог сделать. Чэнь заплакал ещё сильнее и упал на землю, не вставая. Даосский священник поразмыслил немного и сказал: «Моя магия слишком слаба, чтобы воскрешать мертвых. Я укажу тебе на того, кто может спасти твоего мужа, и если ты попросишь его, то обязательно получишь результат». (我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的). Чэнь спросила: «Какой это человек»? (什么人)? Даосский священник сказал: «На улице есть сумасшедший, который часто спит в навозе. Иди к нему и попробуй его уговорить, умоляй его, и если он выйдет из себя и оскорбит тебя, ты не должна сердиться». (街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼). Эр-лан также знал, что такой человек существует. Поэтому он оставил даосского священника и вместе со своей невесткой отправился на улицу искать его.