Владимир Власов – Обитель Чёрной Черепахи (страница 11)
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
– Связь с лисой не всегда заканчивается благополучно для того, кто ищет какую-то выгоду. К тому же, и женщины часто имеют в своём характере лисьи повадки, так как они тоже пользуются хитростью. А хитрость сама себя и побеждает, потому что хитрость и мудрость несовместимы. Так, что в отношениях с лисами и женщинами нам нужно всегда относиться серьёзно. Ну а если женщина находится с лисой ещё и в сговоре, то жди беды.
И Цзи Юнь рассказал историю о том, как человек с помощью лисицы и своей жены обманывал богача, а в наказание жена сошла с ума.
12. О хитрости лисиц и жён
Мой дядя из моего клана Ю Вань-янь как-то рассказывал:
«Один человека увидели лежащей на севере от моста Чжанцзе лису, которая наблюдала за гумном, где обычно хранят сено или зерно. (有人見黑狐醉臥塲屋中塲中守視穀麥小屋,俗謂之塲屋). Вскоре она заснула, и он вначале хотел её поймать, но потом подумал, что с лисой он может заработать денег, так как она хитра и предприимчива. Поэтому он накрыл ее одеждой и сел охранять. (初欲擒捕,既而念狐能致財,乃覆以衣而坐守之). Лиса очнулась от сна, несколько раз потянулась и приняла человеческий облик. (狐睡醒,伸縮數四,即成人形). Они разговорились, и вскоре лиса стала его другом, и они начали встречаться и защищать интересы друг друга. (甚感其護視,遂相與為友). Лиса время от времени дарила ему подарки. (狐亦時有所饋贈). Однажды он спросил лису: «Если в твоем доме кто-то решил спрятаться, смогла бы ты спрятать его так, чтобы никто не смог бы его найти»? (設有人匿君家,君能隱蔽弗露乎)? Она ответила: «Да». (能). Он также спросил: «Можешь ли ты менять своё тело или становиться невидимой»? (君能憑附人身狂走乎)? Она ответила: «Да, я могу». (亦能). Мужчина взмолился: «Моя семья очень бедна, и мне стыдно, что у вас нет достаточно средств, чтобы содержать себя. Некий человек в деревне очень богат и боится судебных тяжб, и я слышал, что он хочет нанять кухаркой какую-нибудь женщину. Я хотел бы послать ему свою жену, чтобы она поработала бы у него, но через несколько дней как бы сбежала, спрятавшись в его доме. Тогда бы я подал в суд, обвинив его в том, что потерял её. Моя жена все ещё хороша собой, поэтому можно бы ложно обвинить его в сплетнях и угрожать ему, чтобы он заплатил бы большим количеством золота. Получив от него золото, жена как бы оказалась опять в особняке богача, и там нашли бы её». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣). Лиса сделала так, как он ей сказал, и добыла ему много золота. Когда жена вернулась домой, он не осмелился спросить её, всё ли с ней в порядке после того, как она побывала невидимой в особняке богача. Однако женщина была, как будто, не в себе, и долгое время не могла излечиться от своего безумия. Она постоянно наряжалась и, казалось, смеялась и разговаривала с какими-то людьми по ночам, запрещая мужу приходить к ней в спальню. Лиса сказала ему, что у неё нет причин находиться в таком состоянии, поэтому она попытается выяснить, что с ней происходит. Когда она вернулась, то сказала: "Я проиграла! В особняке богача на верхнем этаже жил лис, который воспользовался присутствием вашей жены и соблазнил её. Этот лис мне не враг, и я ничего не могу сделать с ним». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣。). Лиса сказала это с серьёзным выражением лица: «Например, если в вашем районе есть мужчина, который жесток, как тигр, можете ли вы бороться с ним, если он воспользуется вашей женщиной»? (譬如君里中某,暴橫如虎,使彼强據人婦,君能代爭乎)? Позже эпилепсия женщины только усилилась. Иглоукалывания и прижигания оказались неэффективными, и вскоре она умерла от пневмонии. (針灸劾治皆無效,卒以瘵死). Заговор её мужа был раскрыт. Жители деревни, узнав об этом, сказали: «Этот человек хитер, как призрак, он поверил в чары лисы, полагаясь на то, что может быть в безопасности». (此人狡黠如鬼,而又濟以狐之幻,宜無患矣。不虞以狐召狐,如螳螂黃雀之相伺也). Не стоит ожидать, что лиса будет враждовать с другой лисой, подобно тому, как богомол и желтая птица ждут друг друга. В одном старом стихотворении говорится: «У прибыли есть меч, и жадный человек убивает себя им». (利旁有倚刀,貪人還自戕). Я верю в это! (信矣)!
После этой истории Юань Мэй заметил:
– Хотя человеку общение с лисой и приносит иногда пользу, но этот человек должен осознавать, с кем он имеет дело, когда впадает в какое-либо очарование. Всякое очарование не приносит никакой пользы, от него происходить только истощение и вред.
И он рассказал случай, когда лиса-оборотень сожительствовала с юношей, доведя его до полного истощения, потом отпустила, подарив на прощание деньги, превратившееся в золу.
13. Деньги, превратившиеся в золу.
Некий стражник закона, служивший в управе города Ханчжоу, вместе со своим сыном разыскивал воров, но каждую ночь его сын не возвращался. (杭州捕快某,偕其子緝賊,每過夜子不歸). Отец стал подозревать сына и послал своего ученика проследить за ним. Его. Увидев сына, смеющегося в диких зарослях кустарника, он подошел ближе и разглядел среди ветвей гробницу, где находился сын господина. Заглянув во внутрь он увидел, что тот разделся до нога и обнимает руками полуистлевший гроб, занимаясь с каким-то призраком соитием. (見其子在荒草中談笑,少頃,走至攢屋內,解下衣,抱一朽棺作交媾狀。).Ученик вскрикнул, а сын резко встал. Тому ничего на оставалось, как натянуть на себя брюки и вернуться домой с учеником. Сперма всё ещё стекала и капала на землю. (其徒大呼,其子驚起,不得已,繫褲帶隨其徒歸,然精猶淋漓不止). Когда он прикоснулся к его члену, то он был холодным, как снег или лёд. Холод доходил до живота. (撫其陽,冷如冰雪,直至小腹).
Когда его мать спросила, где он был, он сказал: «Однажды ночью возвращался домой и увидел в темноте свет, который горел в одном хижине. Я постучался, чтобы согреться у огня и увидел прекрасную женщину, которая начала со мной флиртовать. Она сказала, что хочет выйти за меня замуж, и мы более месяца жили вместе как муж и жена. После этого она дала мне пятьдесят лян серебра» (兒某夜乞火小屋,見美婦人挑我,與我有終身之計,以故成婚月餘,且贈我白銀五十兩。). Мать отругала его, говоря: «Откуда у призрака серебро»? (鬼安得有銀)? Молодой человек достал из кармана пакет бумажных денег стоимостью в пятьдесят лян серебром и бросил его на стол, хотя тот издал громкий звук, но когда пакет вскрыли, там оказалась лишь зола. Когда он пришел к соседям спросить о прекрасной женщине, те сказал: «В том доме жила молодая вдова, но потом она умерла». (攢屋中乃一新死孀婦). (460.)
После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
– С тем, что человек должен осторожно выбирать себе духовного наставника, я согласен. Но лучше всего – это то, что человек должен расти духовно сам, без особого влияния извне.
И он рассказал историю об одном духовном наставнике:
14. Духовный наставник
В Чаотяньгуане был даосский священник, который увлекался техникой выдоха. В его доме жил старик, и так получилось, что он разделял его увлечения, поэтому они подружились. (朝天观有一个道士,喜欢吐纳法术。有一个老翁借住在他的观中,正巧与他爱好相同,于是他俩便成了道友). Прожив там несколько лет, старик уходил на первые десять дней, когда собирали благовония для поклонения богам; возвращался он только после того, как поклонение заканчивалось. Когда даосский священник спросил его с подозрением, старик ответил: «Мы уже близкие друзья, поэтому я могу сказать тебе правду. Я – лис, и во время ритуала боги спускаются вниз, чтобы уничтожить всякую нечисть, поэтому мне некуда идти, и я ухожу прятаться в другое место». (我们两人已是莫逆之交,不妨与你实说。我是个狐,祭祀的时候,诸位神仙下界清理污秽,我没处去,只好到别处去藏身).
На другой год, когда пришло время ритуала, старик снова ушёл, и на этот раз долго не возвращался. И душе даосского священника опять возникло подозрение. Однажды он неожиданно вернулся, и когда даосский священник спросил его, в чем причина, старик ответил: «Я долго не видел тебя. Во время последнего ритуала мне, как обычно, следовало держаться подальше, но мне было лень идти, и, видя, что водосток очень скрыт, я спрятался на время под водосточной трубой. Я не ожидал, что Бессмертный Святой очистит территорию, и когда он увидел меня, он был так зол, что попытался избить меня кнутом. Я так испугалась, что бросилась бежать, но Святой быстро преследовал меня. Когда я добрался до Желтой реки, то уже почти подошёл к кромке воды, поэтому у меня не было выбора, кроме как нырнуть головой вперед в большую выгребную яму. Я выбрался наружу, покрытый зловонием и был не в силах больше путешествовать по миру, поэтому я вымылся в воде и спрятался в норе. Прошло несколько сотен дней, прежде чем я очистился и покрылся грязью. Сегодня я пришел попрощаться с вами и сказать вам, что вы тоже должны уйти и спрятаться в другом месте, потому что наступает день великой скорби, а это не благословенное место". (“我差点见不到你了。上次祭祀时,本应照样远避,但又懒得走,见阴沟很隐蔽,就暂时藏在卷瓮底下。想不到灵官清除到了这里,一下看见了我,气得就要用鞭打我。我很害怕,急忙逃跑,灵官追我很急。到了黄河沿岸,眼看就追到水边,我没办法,就一头扎进一个大厕坑里,灵官嫌脏,才返身走了。我爬了出来,沾了一身臭气,不能再游历人世间,就到水里洗了一下,隐藏在洞里。过了几百天,一身脏东西才干净了。今天我来告别,并且告诉你,你也应到别处去躲躲,大劫的日子就要到了,这里不是福地). Когда он закончил, то откланялся и ушёл.
После этого даосский священник также перебрался в отдалённое и глухое место в соответствии со словами старика. Вскоре произошла смена эпох, так называемое «время перемен», и случилось множество бед. (道士依照老头的话也搬到别处去了。没过多长时间,便发生甲申之变).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Для того, чтобы выбирать себе духовного наставника, стоит вначале, наверно, понять, чем он занимается, и какими методами достиг своего мастерства. А то можно столкнуться с таким злодеем в святом образе, что потом будет сложно освободиться от его чар, и можно даже поплатиться своей жизнью.