реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 7)

18

Выслушав этот рассказ, Бог Литературы Вэй-син сказал:

– Мир полон людей, и в этом нет ничего странного. (茫茫人千世界,无奇不有). Это рассказ о странном событии среди диких зверей, о правдивости или ложности которого не стоит говорить, но автор написал его с глубоким смыслом. (这里记叙的是野兽中的异事,真假暂且不说,而作者写出来却是含有深意的). Автор, похоже, боится, что люди не поймут смысла рассказа в "Дне странных историй" и рассказывает историю о мартышке, которая съедает макаку. Мартышка ест таким образом: сначала она смотрит на толстых, потом съедает толстых, а затем ест тонких. . (作者在“异史氏日”中似乎怕人不理解这深意,又特地讲了个“狨食猕”的故事.狨在吃j者:之前先看肥瘦,然后先吃肥的,后吃瘦的). Автор говорит, что коррумпированные чиновники – это мартышки, а люди – это макаки. (作者说贪官就是狨,百姓就是弥). И все слушают, как пожирают их сородичей, и никто не смеет дышать. (而“民之戢耳听食,莫敢喘息). В соответствии с этим, автор относит каннибализм в позднему периоду. Автор также сравнивает коррупционеров с коррупционерами, но есть коррупционеры, которые находятся на вершине коррупционеров. Это и есть тот чёрный зверь, о котором идёт речь в этой истории. (依此,作者把吃人的晚.当然也是比作贪官,然而贪官之上还有贪官在.那就是故事中的黑兽). Среди правителей – крупные рыбы, пожирающие мелкую рыбешку, и таким образом автор глубоко раскрывает одну из сторон мрачной реальности того времени. (统治者之中是大鱼吃小鱼,作者就这样深刻地揭锘了当时黑暗现实的一个侧面).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Человеку следует привыкнуть к необычностям в своей жизни, потому что мир постоянно меняется. Одно уходит, другое приходит. А чудеса могут случаться на каждом шагу, но одни люди их замечают, а другие – нет.

И он рассказал свою историю, где слуга, столкнувшись в дверях с бесом, опрокидывает его; у беса рассыпаются конечности и внутренности, и он с трудом уносит ноги.

2. Встреча с пенным бесом

Призраки бывают рассеянными и самое сложное для них – это собраться вместе. Другими словами, призраков труднее всего собрать в группу, когда они рассеяны. (鬼被衝散團合最難). Фу Чан-чунь из Шаосина был смотрителем павильона дворца «Фуху цзюнь» Баоцзюаньского отдела. Однажды, закончив свои обязанности в зале, он пришел рассказать своим друзьям историю в подсобную пристройку, сказав (紹興傅長純,館胡撫軍寶瑔署。一日,胡出堂理事畢,來告幕中諸友云): «Когда я сидел в зале, когда ко мне торопливо пришел банщик, заведующий мылом и другими моющими принадлежностями. (適坐堂上,有皂役倉猝後至). Как только он вошёл в дверь, за ним следом вышел обычный призрак и налетел на мыльного призрака, следовавшего за банщиком. (甫入門,俄一鬼趨出,與皂相值,為皂衝仆). Столкнувшись с ним, мыльный призрак упал на пол, и его тело, состоящее из пены, расползлось в разные стороны: разбросанные конечности, уши, глаза, рот, нос, руки, ноги, талия и живот – всё как бы отслоилось друг от друга и лежало на полу по-отдельности. (其鬼四肢悉散墮地上,耳、目、口、鼻、手、足、腰、腹如剝開者,蠕蠕能動). На место столкновения сбежались другие призраки, но тут случилось нечто невообразимое: они стали падать и подниматься, как бы постепенно следуя друг за другом в течение долгого времени, а затем снова поднимались и уходили» (久之漸漸接續,又良久復起而去。). Эти призраки были по ошибке пойманы энергией ци банщика и следовавшего за ним мыльного призрака. Поэтому они не смогли никак отступить и, стараясь вырваться от притяжения, падали вниз. (胡視皂役之氣頗旺,鬼誤值為其氣攝住,故不得退避而衝倒也). Когда они столкнулись, банщик даже не знал, что под коридором есть мыльные призраки, и многие обычные призраки смеялись над ними и не решались к ним приближаться. (其倒時,皂竟不知,旁廊下有鬼,多笑之而不前).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

– Есть многие способы отогнать беса, но не все из них действенны.

И он рассказал, как попытка человека стрелять в горного духа, испугавшего его, кончилась ничем.

3. Стрельба в горного духа

Генерал из Урумчи Хай Циюнян рассказал, что когда он в прошлом завоевывал Уш, он вернулся в лагерь после битвы и увидел человека, выглядывающего из-под дерева, и заподозрил в нем шпиона. (烏魯木齊參將海起雲言,昔征烏什時,戰罷還營,見厓下樹椏間一人探首外窺,疑為間諜。). Он метнул в него своё копьё, которое в армии называли «Мяоцзы», что означало «изменение звука».( 奮矛刺之軍中呼矛曰苗子,葢聲之轉也). Ударившись о камень, от которого вспыхнул огонь, копьё было сломано, повредив ему руку. (中石上,火光激迸,矛折,臂幾損). Перед глазами у него возникли круги и туман, как будто закружилась голова, а на копье была кровь, и он не мог понять, почему так произошло, и с каким призраком или духом он столкнулся. (疑為目眩,然矛上地上,皆有血迹,不知何怪). Наверное, это и был дух горы. (余謂此必山精也). Это находилось где-то высоко в горах в местечке под названием «Шэньшань Дацзэ». (深山大澤,何所不育). Согласно свитку «Байцзэту» (Карте Белого Болота), содержащей информации о многих странностях, происходящих там, о подобных случаях можно найти сообщения и о других встречах с духом. (《白澤圖》所載,雖多附會,殆亦有之). Там также рассказывалось, что один странствующий солдат, увидев чёрную тварь, сидящую на корточках на скале, заподозрил, что это медведь, и выстрелил в него со всей силы из лука, попав в цель все три раза, но тварь была спокойна, как будто и не заметила его. (又言,有一遊兵,見黑物蹲石上,疑為熊,引滿射之,三發皆中,而此物夷然如不知). Охваченный ужасом, он поскакал назад, призывая стрелков сопровождать его с ружьями, но та тварь уже исчезла. (駭極,馳回,呼火伴攜銃徃,則已去矣). Юй сказал, что это тоже гора прекрасных ушей. Я думаю, что это тоже был горный дух. (余謂此亦山精耳).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Всё в мире должно происходить по законам гармонии, за которой следят небесные силы. И если что-то происходит не правильно, то боги тут же вмешиваются и всё исправляют.

И он рассказал историю о том, как бог Гуань-ди защищает людей.

4. Бог Гунь-ди казнит лису-оборотня, причинявшую вред людям

В деревне Яньчэн женщины из семьи Дай были одержимы демоном. Они устали от его чар, но не могли остановить его. Поэтому подали иск в суд в святилище Шэн-ди – храм Святого Императора в северной части деревни, чудовище было уничтожено. И бог в золотых доспехах приснился их семье и сказал: (鹽城村戴家有女為妖所憑,厭以符咒,終莫能止;訴於村北聖帝祠,怪遂絕。已而有金甲神托夢於其家曰): «Я – генерал Цзоу, подчиненный Святого Императора. В вашем доме поселился демон – дух лисы, и позавчера я уже зарубил его, а завтра его банда придет мстить, так что помогите мне, пожалуйста, боем в золотой барабан в храме.» (吾聖帝某部下鄒將軍也。前日汝家妖是狐精,吾已斬之,其黨約明日來報仇,爾等於廟中擊金鼓助我). На следующий день семья Дай собрала соседей и отправилась туда. (翌日,戴家集鄰眾往). Услышав в воздухе шум коней и доспехов, они ударили в золотые барабаны, и на двор обрушился черный воздух, а перед храмом за деревней упало множество лисьих голов. (聞空中甲馬聲,乃奮擊金鉦鐃鼓,果有黑氣墜於庭,村前後落狐狸頭甚夥). Через несколько дней семье приснилось, что снова пришёл генерал Цзоу и сказал (越數日,其家又夢鄒將軍來曰): «Я согрешил против хозяина лисы, убив слишком много лис. Хозяин лисы пожаловался Великому Императору. В определенный день Великий Император придёт в храм, чтобы расследовать это дело, поэтому все отцы и матери должны молиться за меня». (我以滅狐太多,獲罪於狐祖師。狐祖師訴於大帝。某日,大帝來廟按其事,諸父老盍為我祈之).Толпа, как и ожидалось, собралась и присела на крыльцо. (眾如期往,伏於廊下).

В полночь раздалась громкая музыка бессмертных, и на лодке с многочисленной охраной приплыл человек в одежде короны, за ним следовал человек с огромными бровями и белыми зубами и двумя золотыми табличками с надписью "Мастер Лис". (至夜半,仙樂嘹嘈,有冕服乘輦者冉冉來,侍衛甚眾;後隨一道人,龐眉皓齒,兩金字牌署曰「狐祖師」). Император приветствовал его с большим уважением. Тот сказал ему (聖帝迎謁甚恭。狐祖師曰): «Я должен умереть за то, что нарушил мир, но мои министры слишком жестоки, чтобы убивать мой народ, поэтому я не могу избежать преступления». (小狐擾世,罪當死,但部將殲我族類太酷,罪不可逭). Святой Император был очень почтителен. (聖帝唯唯). Жители деревни вышли из коридора и опустились на колени, чтобы спросить об императорской милости при объявлении указа. (村人自廊下出,跪而請命). Один из них, Чжоу Сюцай, сказал (有周秀才者罵曰): «Старый лис! Ты настолько убелён сединой, что позволил своим сыновьям и внукам развратно вожделеть женщин, и всё же ты пришёл к Святому Императору, чтобы защищать их. Какой же ваш предок должен быть наказан за это, дав им такое воспитание»! (老狐狸!鬚白如此,縱子孫淫人婦女,反來向聖帝說情,何物『狐祖師』,罪當萬斬!)! Мастер Лис рассмеялся и не рассердился, но спросил спокойно (祖師笑不怒,從容問): «Разве считается преступлением прелюбодеяние между людьми»? (人間和奸何罪)? Чжоу сказал: «Да, за него полагается личная порка». (杖也). Мастер Лис сказал: «Я вижу, что предательство не является смертным грехом. Мои сыновья и внуки не похожи на предателей, поэтому их преступление должно быть преувеличено, но они должны быть отправлены в ссылку. Более того, когда генерал Цзоу отрубил голову одному из моих сыновей, но причём здесь наказание десяткам моих сыновей и внуков, почему»? (可知奸非死罪矣。我子孫以非類奸人,罪當加等,要不過充軍流配耳,何致被斬? 況鄒將軍斬我一子,並斬我子孫數十,何耶)? Прежде чем Чжоу успел ответить, он услышал звон колокола из храма и объявление проказа (周未及答,聞廟內傳呼云): «Император постановил, что генерал Цзоу слишком строг в своей ревности к злу и слишком тяжёл в совершении своих убийств, и что он может быть наказан годовым жалованьем и переведен в область Хайчжоу в знак уважения к его службе народу». (大帝有命:鄒將軍嫉惡太嚴,殺戮太重,念其事屬因公,為民除害,可罰俸一年,調管海州地方). Деревенские жители обрадовались, взялись за руки, воспевая в воздухе имя Будды, и разошлись. (村人歡呼合掌,向空念佛而散).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Но боги наказывают не только разную нечисть, но и живых людей, которые погрязли в грехах. И он рассказал серию рассказов о том, как Небо карает развратных чиновников, злоупотребляющих своим положением.