18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Владимир Пропп – Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. Русская сказка (страница 129)

18

Первые веяния идут из Западной Европы и проникают к нам через Польшу. Как это ни странно, но первыми составителями повествовательных сборников были церковники. В католическом богослужении принято в церквах произносить назидательные проповеди. Проповеди эти бывали абстрактны, скучны, уже с началом проповеди прихожане часто разбегались. Чтобы удержать их, чтобы заставить их слушать, проповеди уснащались интересными рассказами, которым придавалось какое-нибудь нравоучительное или религиозно-философское толкование. C целью такого использования создавались сборники рассказов. Эти сборники для фольклористов – драгоценные сокровищницы. Рассказы в них в значительной степени фольклорного происхождения. Они получили широкое распространение, были очень популярны, переводились на языки Европы и дошли до нас.

Я назову только некоторые, важнейшие. Один из крупнейших таких сборников – это «Великое зерцало». Он появился в Нидерландах на латинском языке под названием Speculum exemplorum – «Зеркало примеров». Под «примерами» понимались рассказы, которым придается нравоучительный смысл.

Великое зерцало. Гудзий[687].

1481 год. Speculum exemplorum в Нидерландах.

1605 год. Иезуит Иоанн Майор на итальянском языке – Speculum magnum exemplorum.

1633 год. Польский перевод.

1677 год. Русский перевод [688].

Сборник примеров, при помощи которых уяснялись и иллюстрировались те или иные положения произносившихся в церквах проповедей. Так на Западе на Украине. Польский текст – 2300 рассказов, русский – меньше половины. Перевод не механический, он адаптирован, освобожден от католицизма.

Состав сборника. 1. Религиозно-поучительные повести, в которых большую роль играет Дева Мария, спасающая от искушений и бед. Например, некий епископ, получив власть, предается мирским грехам и соблазнам. Мария собирает суд из мертвецов, праведников, которые погребены; подымаются их мощи, они приговаривают епископа к смертной казни, ангел рубит ему голову. Другой пример: некий молодой воин, красивый и целомудренный, по наущению дьявола загорается нечистой страстью к своей госпоже. Он признается ей в своем чувстве, она отвергает его. Этой страстью он мучается больше года и, наконец, обращается за советом к старцу-пустыннику. Старец советует ему сто раз помолиться Деве Марии. Он это делает. И вот раз, выходя из церкви, он видит прекрасную женщину, которая держит его коня. Женщина спрашивает, красива ли она и нравится ли она ему. Он отвечает: «Никогда не видел такой женщины». Тогда она говорит: «Хочешь ли ты быть моим женихом?» Они тут же обручаются. Она обещает ему брак. Но вскоре он умирает. Прекрасная женщина была Мария, а брак означает смерть (Гудзий, 361).

1) Брак и смерть в обрядах.

2) Женщина была просто другая женщина, а вовсе не Богородица.

3) У Боккаччо муж велит удавить юношу (?).

2. Повести типа анекдота. У человека злоречивая и строптивая жена. Чтобы испытать ее, муж запрещает ей купаться в грязной луже на дворе. Из строптивости она именно это и делает. В наказание муж отнимает у нее все наряды.

«Римские деяния». Этот средневековый сборник создан в XIII веке. Он более проникнут светским элементом, чем «Великое зерцало». Под «Римом» понимается не только Древний Рим, но Священная Римская империя, т. е. Западная Европа. Составитель неизвестен. «В основу его положены были бродячие повести, возникшие в разное время, как на Западе, так и на Востоке» (Гудзий). Почти каждый текст сопровождается «моралистическими толкованиями в духе христианской доктрины». Перевод сделан с польского печатного текста около 1680–1690 гг. Много списков. Максимальное количество текстов – 39 (в польском столько же, в латинском 180). Перевод сделан в Белоруссии. Пример – Повесть о папе Григории (пересказ см. у Гудзия).

«История семи мудрецов». Сборник очень популярен. Множество списков. Родина – Индия. Сомнительно. В Индии не засвидетельствован, есть персидские и арабские редакции (?), которые считаются переводами. Есть сирийский, древнееврейский, греческий переводы; с древнееврейского сделан латинский перевод в XIII в., в XVI в. с латинского – польский, отсюда русский. Старейший список 1634 года. Как и в других случаях – переработка.

15 новелл объединены рамочным рассказом. Рамочный рассказ: умирает жена короля. Он женится вторично. Сына от первого брака отправляет в Рим учиться к семи мудрецам. Через семь лет мачеха просит вернуть сына (Диоклетиона) с тайной целью уморить его. Мудрецы читают в звездах, что, если Диоклетион заговорит, он сейчас же умрет. Но сын видит сон, что это молчание должно продолжаться только семь дней. Мачеха пытается соблазнить пасынка, но безуспешно. Она разрывает на себе платье и зовет на помощь. На все обвинения Диоклетион молчит. Теперь происходит как бы состязание между королевой и мудрецами за царевича. Королева рассказывает историю о том, как один царь вследствие излишней доверчивости к сыну погиб, а один из мудрецов рассказывает историю о женской хитрости и женских кознях. Это продолжается семь дней, каждый день рассказывается по две истории. Каждый день король после рассказа своей жены хочет казнить сына, а после рассказа мудреца откладывает казнь. На восьмой день Диоклетион получает дар речи, рассказывает все как было, и царь велит казнить жену.

Здесь уже нет религиозно-церковной обработки. Это веселые рассказы о великих хитростях [689].

Кроме таких сборников имеются повести полуфольклорного характера, западного и восточного происхождения. К западным относятся, например, повести о Бове-королевиче, о Петре Златые ключи, о Мелюзине, о Василии Златовласом, о Брунсвике, о Франце Венециане, об Аполлоне Тирском, об Иване Пономаревиче и другие (Савченко, 1914). К восточным относится повесть о Еруслане Лазаревиче. На этих повестях я останавливаться не буду, так как к фольклору они имеют только косвенное отношение.

‹Народные книги. Этапы. Чрезвычайно значительное содержание. (Сиповский. Пыпин указывает свыше 100 произведений такого рода. Савченко, 66). Промысел переписывания. Лубочные издания с раскрашенными картинками.›

Говоря о собирании, записывании, издании фольклора, мы должны упомянуть о сборнике «Фацеции, или Жарты польски», переведенном у нас в 1680 году[690]. Это сборник веселых рассказов фарсового характера. На Западе было в обращении множество таких увеселительных собраний. Они не представляют собой записей фольклора в нашем понимании, но в них широко использованы фольклорные сюжеты. Нашими фольклористами они изучены мало.

‹1001 ночь. 1763, 1768, 1776, 1789, 1790. Масса подражаний (Савченко, 71).›

Однако наивные лубочные издания скоро также перестали удовлетворять вкусам мещанства. Со стороны образованных людей они подвергались насмешкам. В своей сатирической оде «Вельможа» Державин писал:

Полкана и Бову читаю, За Библией, зевая, сплю.

Читать «Полкана» и «Бову» для дворянина было дурным тоном, дурным вкусом. Отрицательно-насмешливое отношение передалось и тем сословиям, которые были главными потребителями этих изданий. Возникла потребность в литературной, писательской сказке.

Этой потребности пошел навстречу писатель М. Д. Чулков своим сборником «Пересмешник, или Словенские сказки».

‹Чулкова и Левшина изложить по моему общему курсу. Благой, Савченко, 76–77.

Курганов[691].

Письмовник, 1-е изд. 1769; всего 12 изданий.

Левшин, 1780–1783. (См. общий курс. Благой, 472–473. Савченко, 77–83.)

«Лекарство от задумчивости и бессонницы, или настольные русские сказки». 1786, 1793, 1815, 1819, 1830.

6 сказок:

1) История о славном и сильном витязе Еруслане, о его храбрости и о невообразимой красоте царевны Анастасии Вахрамеевны;

2) Сказка о царе-девице (ср. Пушкин);

3) Сказка о семи Симеонах (ср. Афанасьев);

4) О Cyворe невидимке мужичке;

5) Об Иванушке дурачке;

6) О Силе царевиче.

«Дедушкины прогулки, или Продолжение настольных русских сказок». 1786, 1791, 1805, 1815. 1819. Здесь 10 сказок, в том числе Жар-птица (Савченко, 91).

Сказки русские, содержащие в себе 10 различных сказок, собранные и изданные Петром Тимофеевым. M., 1787. Сборник этот так же пестр, как и другие. Содержит и некоторые настоящие сказки (об Иванушке дурачке). Был очень популярен. Переиздавался под другими названиями вплоть до 1865 г. (Савченко, 91–92.)

«Старая погудка на новый лад, или Полное собрание простонародных сказок», ч. I–III. 1794–1795. Здесь 10 сказок, в том числе об Иване Медвежьем Ушке.

«Анекдоты древних пошехонцев» Вас. Березайского. 1798.›

Я назвал только главнейшие. Савченко называет 21 издание подобного рода. Эти сборники недостаточно изучены. Они представляют собой пеструю смесь настоящих сказок с различными малоинтересными и малохудожественными измышлениями. В значительной части своей они стали большой библиографической редкостью.

Пушкин

На основании изложенного становится ясным, какое огромное значение имели записи сказок, сделанные А. С. Пушкиным. В истории русской художественной культуры Пушкин был первым человеком, который от простой крестьянки стал записывать сказки с полным пониманием всей красоты народной сказки.

На первый взгляд, эти записи не представляют ничего особенного. C точки зрения современных требований это то, что мы сейчас называем конспективной записью. Сохранен стержень сюжета и некоторые выражения. И тем не менее записи Пушкина знаменуют перелом в отношении к устному народному творчеству. Принято думать, и так обычно пишут, что Пушкин записывал сказки для того, чтобы их потом использовать. Это сомнительно.