18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Владимир Короткевич – Христос приземлился в Городне (Евангелие от Иуды) (страница 118)

18

Восстание Василя Ващилы — Кричевское восстание 1740—1744 гг. (Кричев — местечко, сейчас — райцентр Могилев­ской обл.). Одной из причин был институт откупщиков. Собы­тия восстания положены в основу драмы В. Короткевича «Матерь урагана».

Стадия — мера длины; 40 стадий составляют почти географическую или немецкую милю.

Левиафан — чудовищный морской змей, упоминае­мый в Ветхом Завете, иногда отождествляемый с Сатаной.

Тьфу, колбаса. — Называние немцев колбасниками имеет давнюю традицию. В. Короткевич в романе «Колосья под серпом твоим» также использует немецкое выражение «Das ist mir Wurst», означающее «А мне всё равно», в буквальном переводе «Это мне колбаса».

Миндовг (?—1263) — великий князь литовский (конец 1230-х гг.—1263).

Гаковница — среднего калибра пищаль, позднее пре­вратившаяся в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.

Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.).

В Сморгонской. — От названия местечка Сморгонь (сейчас — райцентр Гродненской обл.). В так называемой «Сморгонской академии» дрессировали медведей.

Глава X

«Разоряющий отца — сын срамной и бесчестный». — Сокращенное выражение из Книги Притчей Соломоновых 19:26: «Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бес­честный».

...и сбивать груши. — Смысл непристойной послови­цы [мужскими детородными членами) груши сбивать (околачивать)» — бездельничать.

«Оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их». — Из Книги пророка Исайи 3:17.

...с Фомки колпак снимать... — Фомка — комический герой народных сказок. Надеть на Фомку колпак — одурачить, ка­пеллан же предлагает оставить комедиантов дураками.

Его поняли правильно, хоть и не в том смысле, который имел в виду автор пословицы. — Смысл пословицы «Dixi et animam meam salvavi» — я предупредил, и совесть моя спокойна. Прямой смысл содержится в Книге пророка Иезекииля 3:19: «Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою».

Асфалия — название политической полиции в Греции.

Смотри, чтобы судья не отдал тебя... сам знаешь кому, а... сам знаешь кто... не вверг тебя в темницу... — В Евангелии от Луки 12:58, 59 говорится: «...судья не отдал тебя истязателю, а ис­тязатель не вверг тебя в темницу. Не выйдешь оттуда, пока не от­дашь и последней полушки».

Гортань их — открытый гроб. — Из Послания к Римлянам 3:13.

Апостола нашего Павла к римлянам послание... — При­водятся слова из Послания к Римлянам 12:18—20.

«Еносов, Сифов, Адамов, Божий». — Из Евангелия от Луки 3:38.

...«терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу». — Из Деяний святых Апостолов 8:3.

...он же Нафанаил. — Болванович, видимо, понимая, что эти «апостолы» ничего не поймут, приписывает имя Нафанаил Фаддею-Левею, хотя в Евангелии от Иоанна 1:47 под этим име­нем упоминается Варфоломей (в романе — Бавтромей).

...«нет в нём лукавства». — Из Евангелия от Иоанна 1:47: «Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства». Как видим, эти слова относятся к Варфоломею (Бавтромею), а не к Симону (Сымону) Кананиту — Зилоту, как утверждает Лотр.

Глава XI

«...И падут пред ним народы». — Измененные слова из Псалтири 44:6: «Остры стрелы Твои, [Сильный], — народы падут пред Тобою...».

Как Христос пришёл на какой-то там год правления Тиберия... — Тиберий Цезарь Август (42 до н. э. — 37) — второй римский император (с 14 г.) из династии Юлиев-Клавдиев. Согласно Новому Завету, именно в его правление (14—33 гг.) происходили основные хронологические события земной жизни Иису­са Христа.

Глава XII

«...арьергард мышиного войска». — В тексте оригина­ла, видимо, по недосмотру, фигурирует «авангард...».

Глава XIII

Чосер — Джефри Чосер (1340(?)—1400), английский поэт, основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе.

Нобиль — наиболее родовитый из магнатов.

Кашпар (Каспар) Бекеш (1520—1579) — военный и по­литический деятель Великого Княжества Литовского, друг и спо­движник Стефана Батория. По взглядам прежде причисляли к арианам и антитринитариям, а ныне — к материалистам и атеистам.

«Боже мой! для чего Ты Меня оставил?». — Из Еванге­лия от Марка 15:34.

«И сотворил Господь Бог человека по образу Своему...». — Из Книги Бытие 1:27,18.

Престол святого Петра. — Рим.

Зачем этому мошеннику понадобился великий мастер? — речь идёт о Леонардо да Винчи (1452—1519) — художнике, ученом, инженере и философе, который являл собою идеал ренессансно­го «универсального человека». В 1517 г. по приглашению короля Франциска I переехал во Францию. «Великий мастер» похоронен в замке Клу (Турень).

Чекуша — деревянная колотушка. Прозвище «чеку­ша» получают неуёмные говоруны, иногда вруны.

«Видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, пак что не останется здесь камня на камне». — Из Евангелия от Марка 13:2.

Глава XIV

«Философ велий...». — В одном из летописаний о старце нижегородского Печерского монастыря Павле Высо­ком (ум. в 1382 г.) говорится, что он «книжен велми и философ велий», т. е. великий.

«И приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына». — Из Книги пророка Исайи 8:3.

«Вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коро­вий помёт, и на нём приготовляй хлеб твой». — Из Книги пророка Иезекииля 4:15.

«Дай мне книжку...». — Он сказал мне: «Возьми и съешь её; она будет горька во чреве твоём, но в устах твоих будет сладка, как мёд». — Из Откровения Иоанна Богослова 10:9.

Лев X (1475) — римский папа в 1513—1521 гг. При нем процветали непотизм, спекуляция индульгенциями. В 1520 г. от­лучил от церкви Мартина Лютера.

Глава XV

И однажды приснился ей... — Строфа из средневековой немецкой баллады «Лилофея» (пер. Л. Гинзбурга).

Барколабовских — от названия местечка Барколабово (сейчас — Быховский р-н Могилевской обл.), где находился извест­ный монастырь и создан памятник белорусского летописания — «Барколабовская хроника».

Себастьян — святой христианский мученик. Буду­чи в Риме офицером императорской гвардии, обратился в хри­стианство. Императором Диоклетианом приговорен к расстрелу; тяжело ранен лучниками, вылечен вдовой святой Ириной, но поз­же забит дубинками.

«Ангел, войдя к ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна ты между жёнами!». — Из Евангелия от Луки 1:28.

«И сказал Ей Ангел: не бойся...». — Из Евангелия от Луки 1:30.

«Глас вопиющего в пустыне». — Из Книги пророка Исайи 40:3.

Глава XVI

Крупник — белорусский хмельной напиток: спирт, сваренный с мёдом, пряностями и кореньями.

Адамиты — общее название религиозных движений, проповедовавших возвращение к состоянию, в котором пребыва­ли Адам и Ева до грехопадения. Снимая свои одежды и подражая райской чистоте, являли собой прообраз грядущего земного рая, восстановление которого ожидалось ими на Земле.

Машека — легендарный белорусский разбойник — за справедливость.

«Также, если лежат двое, то тепло им; а одному — как согреться?» — сказал... Экклезиаст... — Из Книги Екклесиаста, или Проповедника 4:11.

Глава XVIII

...из трубочки болиголова... — Болиголов — род расте­ний семейства зонтичных.

Зельвенская ржаная. — От названия местечка Зельва (сейчас — райцентр Гродненской обл.).

Сальник — торговец салом.

Глава XIX

Любча — местечко (сейчас — городской посёлок Новогрудского р-на Гродненской обл.). Замок, находящийся в Любче, построен в конце XVI — начале XVII вв.

Гостия (лат. жертва) — поначалу означала все при­носимые к алтарю дары, потом понятие сузилось до освященного хлеба (просфоры) во время обряда причащения.

Патерностер (лат. pater noster) — начальные слова мо­литвы «Отче наш» на латинском языке.

Папеж — то же, что папа.

Лев IV — папа римский в 842—855 гг.