Владимир Буров – Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая (страница 32)
Алексеев переводит Авиатора, но не с Леонардо Ди Капрмо – другого:
– Пончик, – а:
– Это уже не перевод, так как все сухофрукты идут под одним названием, – а:
– Только русский – сознательно дезинформационный.
Ибо избежать конкретики – цель русских переводов.
Хотя читает интонационно более-менее нормально.
– — – — – — – — – — – — —
21.05.19
Радио Свобода – Михаил Соколов – Лицом к событию – Чего ждать от Кремля?
Георгий Сатаров говорит:
– Стараются всё приукрасить.
Это ошибка, или мягкая ложь, так как всё дело обстоит как раз наоборот, стараются напугать, чтобы напугать:
– Ещё больше! – эту ложь позиционируют, как хорошую – однако и именно всё равно:
– Неправду.
И не кто-то думает так, а другие наоборот, – а:
– Все именно так и всё знают.
Хорошему не остается места ни в каком варианте. Ибо:
– Сам фундамент этой Вавилонской Башни хуёвый – несет отрицательную энергию.
Хорошая есть, но не только не про нашу честь, но в и вообще:
– В другом месте.
Можно сказать, что вообще нет такого места. И тем не менее, оно есть, – как:
– Между Небом и Землей.
Например, как это делают, читают текст перевода иностранного фильма по телевизору:
– Ну, а как еще?! – считают, что можно ловить только нюансы, как долго над ними мучилась со своими артистами жена Эраста Гарина?.
Смысла вообще никакого, – если только отрицательный. Ибо додумываться до того, что истина именно в ПЕРЕВОДЕ, а не в первоисточнике – не только непонятно зачем, но и:
– Запрещено катехгорически-и.
Возразят:
– Значит копия картины Леонардо да Винчи лучче, чем он тогда-могда расстарался?
Но дело в том, мы и не знаем, что тогда думал Леонардо да Винчи, по картине сразу этого понять не получится. Надо делать:
– Перевод.
Здесь же стараются, как можно замысловатей – с кряканьем во время нагибания для завязывания шнурков на ботинках, не вставая со стула – передать тяжкия думы самого Леонардо, или другого какого режиссера фильма или артиста.
Весь смысл в том, что картину вложен сам Человек. В том смысле, что живой. Леонардо – как известно – умер. Переводчик стать Новым – боится, так как жена Эраста заставит в следующий раз повторять одно и то же не 40 раз, а:
– Еще больше, больше, больше.
Никто не верит, что в переводе можно оживить Леонардо, Пушкина, Шекспира, Достоевского. А:
– Они писали, собственно, только Для ЭТОГО.
Как только человек получает письмо от Бога – так Он:
– Живет. – Первая Повесть Белкина, или:
– От Издателя.
Люди стараются проникнуть в Историю, понять, что такое было Идолопоклонство, которого нет, так как оно далече, – но в том-то и дело, что Оно перед нами не только и не просто один в один:
– А всегда тут было.
Делают нелепый перевод Екклесиаста, что:
– Всё уже было, было, было, – как:
– Надоело всё уже хуже горькой редьки, – тогда, как очевидно, говорится совсем другие:
– Так как всё уже было – значит идет повтор, – а:
– Это и есть Спектакль, – которыми по Екклесиасту только и занимался Шекспир, Пушкин, и6
– По сути – даже не думая об Этом буквально – все писатели классической художественной литературы.
И именно об этом философии Канта и Гегеля. – Об
– О невидимом невооруженным глазом Устройстве Мира. \
Но видимом именно с помощью телескопа и микроскопа называемого:
– Художественным произведением, – на кое посему так и ополчились, начиная с 17-го года и даже намного раньше.
Таков же смысл науки и философии, что раскрывают Книгу мира Невидимого, – но:
– Существующего. – Его не видно потому, что Другой Мир касается Нашего только Формой – она видна.
Но так как за Формой Невидимого Мира не видно Содержания – по крайней мере – сразу:
– Ведет к отрицанию его существования вообще. – И:
– Невидимый Мир принимается просто за Испуг.
Несмотря на то, что существование его ОЧЕВИДНО.
Парадокс в том, что отрицанием существования Невидимого Мира является его:
– Проверка!
Начав проверять указание невидимого мира, человек теряет с ним контакт, переставая принимать за существующий. Да – Нет – автоматически превращается только в:
– Нет.
Почему и написано неоднократно на разных примерах в Ветхом Завете, что неподчинение указанию Бога – ведет к отрицательному результату, каким ни противоречивым это указание было.
Я не повторяю того, что написано в Библии, повторяю, что существование невидимого мира Очевидно – проверка этой очевидности – ЛОГИЧЕСКИ:
– Ведет к отрицанию существованию только что Увиденного.
И:
– Сам Человек – получается – не может остановиться, чтобы обязательно не проверить, как оказывается: