реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Андриенко – Расследования майора Мартина: Вода Смерти (страница 6)

18

–Но это дела дней давно минувших. А что ныне говорят про призрака?

–Бояться. Ведьма умерла без покаяния.

–И вы тоже видели призрака? – спросил Джеральд.

–Я не видел, врать не стану. Но мой сосед, старый Верном, который служил некогда садовником, видел его.

–Это он вам сказал?

–Верном был хоть и стар, но мужчина поведения трезвого и ничего такого за ним не водилось, сэр.

–И он сказал, что видел призрак Хелены Грант?

–Призрак бродил ночью по той части дома баронета, в которой никто не живет. И Верном видел его близко. Вот как я вас сейчас. После той страшной ночи старик умер через три дня…

***

В лучах солнца имение Ротервуд выглядело довольно живописно. Дом баронета находился в переделах густого тенистого парка, сильно запущенного и поэтому весенние краски наполовину скрывали здание с четырьмя башенками, покрытыми серой от времени черепицей.

Возница остановил экипаж в 100 ярдах от ворот имения.

–Я только дальше не поеду, господа. Не хочу встречаться с мистером Хьюго или его женушкой. Так что вы не обессудьте старика.

–Ничего мы пройдемся, – согласилась Джессика. – Правда, Джеральд? Смотрите как здесь красиво. И все эти краски после унылого серого и однообразного Лондона. Не зря я поехала. Дело обещает быть интересным.

–Надеюсь только, что так много смертей как в Ягоде королевы графа Морнигтона мы с вами не увидим, Джессика.

–Разве это место напоминает хоть чем-то Ягоду королевы? Здесь нет такого замка и парк гораздо скромнее. Это просто сельский дом, путь он немного больше обычного. С имением графа Морнигтона это место роднит лишь высокопарное название – Коронованный бук.

Мартин вышел из экипажа и подал руку девушке. Затем он дал вознице монету в полсоверена и тот рассыпался в благодарностях.

–Так много, сэр? Это очень щедро с вашей стороны, сэр. Здесь так редко кто проявляет щедрость, сэр! Да и народ-то какой в округе…

Но Джеральд не стал слушать жалобы старика. Он предложил девушке опереться на его руку, и они прошли в парк через калитку.

–Пройдем здесь, Джессика. Вы заодно полюбуетесь прекрасными видами в запущенном парке мистера Гранта. Очевидно, о таком человеке как садовник, здесь вспоминают крайне редко.

–А мне нравится эта запущенность. Неухоженность этого парка делает его таким первобытным и диким. Здесь властвует сама природа. Посмотрите! – Джессика подбежала к разросшимся кустарникам и хотела сорвать веточку, но отпрянула в сторону.

Прямо перед ней появился высокий худой мужчина в сером костюме. На вид ему было лет 35-40. На худом, бледном, как у покойника, лице застыла надменная восковая маска. Жидкие светлые волосы были прилизаны и зачесаны назад.

–Простите, что напугал вас, мисс, – произнес он сухим и таким же бесцветным голосом.

Джессика не нашлась сразу что сказать. За неё высказался Джеральд.

–Мы прибыли в Королевский бук по приглашению сэра Томаса Гранта. Эта молодая дама мисс Джессика Лэнг. А мое имя Джеральд Мартин. И я уведомил о нашем прибытии телеграммой.

–Ах, это вы, мистер Мартин, – едва заметная улыбка тронула восковую маску. – Я Хьюго Грант.

–Рад знакомству, мистер Грант.

–Это большое удовольствие, мистер Мартин. Вы прибыли сюда по приглашению моего отца. Но его сейчас нет. Он любит гулять в эти часы. Но я готов отвести вас в дом, и вы там сможете отдохнуть и подождать отца. Для нас большая честь принимать вас в Коронованном буке. Хотя, я думаю, что мой отец напрасно обеспокоил вас.

–Вот как?

–Все эти разговоры о якобы появившемся призраке Хелен Грант всего лишь плод воображения моего отца. Он уже немолод и в жизни много чего испытал.

–А сокровища также плод его воображения, мистер Грант? – прямо спросила Джессика.

Мистер Хьюго недовольно поморщился, но быстро овладел собой.

–Если клад герцога Норфолка и существует, то он собственность нашего семейства. Это закон, мисс. Мы здесь в своем праве.

–Но кто-то может считать и по-другому, мистер Грант. И здесь есть с чем разбираться, – сказал Джеральд Мартин. – Я по своему опыту знаю, что большие ценности в виде кладов притягивают преступления как магнит.

–Возможно, мистер Мартин. Но даже если это не так, вы сможете здесь хорошо отдохнуть, и я думаю, что ваше пребывание в поместье будет приятным. Хотя мы люди небогатые, и, боюсь, не сумеем обеспечить вам комфортные условия, к которым вы привыкли как жители столицы. Прошу за мной, господа.

Вблизи дом Грантов выглядел совсем не так живописно. Везде виднелись всеразрушающие следы неумолимого времени. Стены дома потрескались и снизу покрылись рыжеватым мхом. Высокие окна затуманились под слоем пыли и копоти, лепные украшения давно потеряли цвет и частично обвалились. Дворянский герб над входом «полинял» вместе с жилищем сквайров и было трудно разобрать, что изображено на щите.

–Да, мистер Мартин, – Хьюго заметил взгляд детектива. – Дом обветшал и нуждается в ремонте. И не в таком, который отец сделал больше двадцати лет назад. Нужна настоящая реконструкция этой «исторической ценности». Так считает моя младшая сестра.

–А вы, мистер Хьюго?

–Гранты не сыграли в истории Англии большой роли. Да кому ныне это интересно, мистер Мартин? Любая сказка о ведьме или о призраке стоит много дороже настоящего исторического исследования.

–Вы настроены слишком пессимистично, мистер Хьюго.

–Я реалист, мистер Мартин. Я потратил около пятисот фунтов, за право ставить баронскую корону Дункастров на своей визитке. И что получилось? Меня лишили этой привилегии! Деньги ушли. Я их просто выбросил, мистер Мартин. Но прошу вас войти. Я позабыл о правилах вежливости.

Мистер Хьюго ввел гостей в дом, и Джеральд увидел на лестнице молодую девушку в голубом платье. Он остановился и замер.

Она была небольшого роста, изящная и хрупкая с рыжеватыми искрящимися пышными волосами, с узким личиком, тонким носом и алыми полными губами.

Девушка также замерла на месте, увидев незнакомых людей. Её тонкая белая рука застыла на перилах.

–Прошу вас, господа. Будьте как дома. А это мисс Бетти Грант. Моя сводная младшая сестра. Чего это вы застыли на месте, мисс? Наши гости могут подумать о вас бог весть что.

–Ах, простите. Я не знала, что у нас будут гости.

–Наш отец пригласил мистера Мартина и мисс Лэнг в наше имение.

–Так вы мистер Мартин? – глаза мисс Бетти загорелись. – Лондонский сыщик? Я представляла вас другим. Очень рада встрече!

–Мое имя Джеральд Мартин и я действительно частный детектив. Я только недавно открыл свое агентство в Лондоне на Риджен-стрит.

–Значит ваше детективное агентство не на улице Бейкер-стрит? – спросила мисс Бетти. – Я читала, рассказ о вас, мистер Мартин.

–Вот как? Не знал, что истории о моих расследованиях залетели так далеко.

–Залетели, мистер Мартин. И я оценила ваш ум. Хотя это совсем не то, что писал доктор Дойл о Шерлоке Холмсе.

–Вот как? – вперед выступила Джессика. – Вам, мисс, рассказ так не понравился?

–Не то чтобы, но там слишком много пафосности и мало самого детектива Мартина. Будто автор пишет свое произведение с намерением показать саму себя.

–Это мисс Джессика Лэнг, – представил Джессику Мартин.

–О! – вскричала Бетти. – Так это вы написали? О, простите меня, мисс Лэнг. Я совсем не хотела вас обидеть.

–А вы меня и не обидели, мисс.

–Могу я показать вам дом?

–Да, мисс, – ответил Джеральд Мартин.

Мистер Хьюго Грант снисходительно ухмыльнулся и произнес:

–Бетти у нас любит рассказывать о нашем имении и доме. Она натура романтическая и не живет проблемами сегодняшнего дня. Я вот перестал рыться в фамильных архивах, выискивая героические подвиги Грантов, после неудачи с гербом. Такая литература теперь не стоит и фартинга.

–И совершенно напрасно, Хьюго. История нашего рода крепко связана и с историей Англии, – возразила брату Бетти.

–Идите с ней, мистер Мартин, если хотите услышать лекцию о седой старине. А я пока пойду, узнаю, где отец. Он обрадуется, узнав, что вы приехали.

– Я, пожалуй, предпочла бы немного отдохнуть, и вынуждена отказаться от вашей экскурсии, мисс Грант. Мистер Хьюго, – Джессика обратилась к сыну баронета. – Не могли бы вы мне показать, где я могла бы это сделать?

– Комнаты для вас уже готовы, мисс Лэнг. Я могу провести вас.

– А я последую за мисс Бетти. Я к вашим услугам, – Джеральд был недоволен невежливостью Джессики, так как заметил, что её отказ крайне огорчил молодую девушку.