реклама
Бургер менюБургер меню

Виктория Холт – Солнце в зените (страница 7)

18px

'Его следует допустить, но разве не должны мы остерегаться преувеличений?'

'Всегда', - ответила Елизавета. 'Но я из тех, кто предпочитает всю правду'.

'Значит, вы истинная дама моего сердца. Признаюсь вам в правде, - ваша красота до глубины души потрясла меня'.

'Вы пообещали рассмотреть мою бедность'.

'Преступление, что такая красавица вынуждена быть бедной'.

'Вы в силах исправить это одним лишь росчерком пера, мой господин'.

'В силах, и я хочу это сделать. Уверен, мы можем найти решение для данной проблемы. Следует обсудить ее и, таким образом, лучше узнать друг друга. Именно поэтому я вас сегодня и посетил'.

'С вашей стороны это наимилостивейший из шагов'.

Эдвард придвинулся к Елизавете немного ближе. 'Надеюсь, мы станем еще более милостивы по отношению друг к другу'.

'О, нет', - подумала молодая женщина. 'События развиваются чересчур быстро. Разумеется, матушка стремилась совсем не к этому? Я не хочу становиться одной из тех, кто пользуется его милостью всего неделю, даже если подобный поворот означает возвращение мне моих владений. Королю следует напомнить, что матушка принадлежит к благородному дому Люксембургов, пусть батюшка и имеет малый вес, вдобавок являясь ланкастерцем'.

Возвращение матери в зал принесло Елизавете облегчение.

'Я рассказала им всем, какой у нас сейчас знаменитый гость. Мой господин, вам придется простить неловкость нашим домашним, они ошарашены оказанной дому честью. Мы не ожидали подобного...даже в самых смелых мечтах. Боюсь, что вы будете вынуждены принять нас такими, какие мы есть'.

'Нет ничего', - произнес Эдвард, глядя на Елизавету, 'что принесло бы мне большее удовольствие'.

'Вы позволите сопроводить вас в приготовленную спальню?'

'Мне было бы приятно', - проронил король. 'Возможно, леди Грей...'

'Мы обе проводим вас и покажем покои', - ответила Жакетта.

Как и во множестве других случаев Елизавета поняла, что в матери присутствует несомненно королевское достоинство. Она же была принцессой Люксембурга.

Когда они остались, наконец, вдвоем, Елизавета спросила матушку:

'Вы это предвидели?'

Жакетта задумалась. 'Считала вероятным'. Она внимательно посмотрела на дочь. 'Ты настолько прекрасна, что не могла не произвести на него впечатления. Король вернет тебе твои владения'.

'Он уже намекает на ожидание того, что я стану его любовницей. Каковой я быть не собираюсь'.

Жакетта бросила на дочь лукавый взгляд.

'Твой отказ способен нешуточно разогреть его пыл. Полагаешь, короля когда-нибудь отвергали?'

'Для него окажется полезным обнаружить, что существует кто-то, кто может сказать его поползновениям нет'.

'Разве король не привлекателен? Он же заметный мужчина. Я узнала его в тот же момент, как он вступил в зал. Видимо, потому что ждала. Но и внешний вид, и манеры где угодно выделит Эдварда из толпы. Ему никогда не удастся скрыть свой истинный статус'.

'Да, он в точности такой, как вы говорите. Но, ко всему прочему, еще и великий распутник. Его взаимоотношения с женами торговцев носят характер исключительно спортивного азарта. Но Эдвард узнает, - я не жена торговца'.

'Не думаю, что тебе доставит трудность научить его данной истине'.

'Я хочу вернуть свои владения. Полагаете, мне это удастся?'

'Я бы попросила их возврата немедленно. А потом, когда наступит очередь просьбы с его стороны, ты можешь разыграть невинность и добродетель. Ты великолепно с этим справишься, ибо, моя дорогая Елизавета, пусть ты уже не невинна, однако добродетельна. Не поверю, чтобы твои мысли когда-либо удалялись от Джона Грея, пока тот был жив'.

'Меня никогда до такой степени не притягивало то, что, как кажется, является основным мотивом существования короля. Уверяю вас, его чарующая и привлекательная внешность ни малейшим образом меня не соблазняет'.

'Это хорошо. Значит, твоя голова останется ясной и спокойной, способной размышлять'.

'Дорогая матушка, вы будете это делать вместе со мной'.

'Я всегда буду с тобой, как и любой другой член нашей семьи, ты же знаешь. Если нам удастся добиться возвращения твоих владений, то ничто не принесет мне большей радости'.

'Я рада, что вы здесь. Рядом с вами я чувствую себя в безопасности. Думаю, ночью король попытается меня соблазнить. Жаль, что он тут остановился'.

'Думаю, он предполагает совершить попытку. Странное положение. Королю следует путешествовать со свитой друзей. Иначе опасно. Откуда ему известно, что в ланкастерском доме не скрывается ланкастерский убийца? Яснее дня, что Эдвард бесстрашно бросается в опасные предприятия. Сделать ничего нельзя, только восхищаться им. Елизавета, тебе потребуется вся твоя решительность, чтобы оказать ему сопротивление'.

'Если вы так полагаете, то совсем меня не знаете. Я очень хорошо могу оказать королю отпор. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего желания становиться его любовницей'.

В глазах Жакетты снова появилось мечтательное выражение.

'Посмотрим', - произнесла она.

Когда они отправились ужинать, Эдвард устроился рядом с Жакеттой, с другой стороны от себя посадив Елизавету. Было очевидно, что он наслаждается сложившейся ситуацией. Стоило музыкантам исполнить свою партию, король захлопал в ладоши и потребовал продолжения. Он позволил руке остановиться на бедре Елизаветы, но та тактично отстранилась. Эдвард улыбнулся ее неподатливости. Раз или два монарху доводилось встречать подобный прием в среде множества имевшихся у него возлюбленных, но такая линия поведения никогда не затягивалась, и Эдвард начал понимать, - для женщин это часть связанных с ухаживаниями игр. В течение короткого времени они не доставляли ему неприятных ощущений, но только если не теряли границ, а с данной прекрасной вдовой король с каждой минутой становился все более и более нетерпелив.

В процессе трапезы Эдвард пообещал ей возвращение владений.

Елизавета поблагодарил и немедленно после ужина собралась отвести его в комнаты матушки, дабы там монарх подписал необходимые документы, засвидетельствованные бы двумя оруженосцами и самой хозяйкой дома.

'Конечно, конечно', - согласился Эдвард. Но почему бы не подписать их в ее спальне? Разве это не окажется удобнее?

'Матушка рассчитывала, что это случится у нее. Комнаты владелицы усадьбы намного просторнее принадлежащих мне'.

Эдвард пожелал увидеть их. Елизавета покажет ему?

Было что-то в глазах короля, подсказавшее ей неразумность отказа до подписания бумаг.

Поэтому, когда они направились в комнаты матушки Елизаветы, молодая женщина указала на местоположение своих, находящихся поблизости. Эдвард заглянул туда и заметил, что для него это особенно интересно. Ему хотелось бы представить собеседницу спящей на данной постели.

Бумаги были подписаны, и король надлежащим образом двинулся к себе.

Елизавета же сразу вернулась к матери.

'Скоро сюда придет король. Прогнать его будет сложно. Он даже способен совершить насилие, которое спокойно назовет своими монаршими правами'.

'Я так не думаю. Король гордится тем, что ему никогда не приходилось использовать с женщинами подобные методы. Эдвард говорит себе, - они все жаждут упасть в его объятия'.

'Даже когда женщины наглядно показывают, что это не соответствует истине?'

'Эдвард не принимает это в качестве настоящего нежелания'.

'Король спрашивал, где находится моя комната. В любой момент он может там появиться. Нынешней ночью мне следует остаться с вами'.

Жакетта кивнула. 'Но, дорогое дитя, он также узнает, где искать и мои покои. Поэтому я и велела приготовить для нас с тобой комнату в восточном крыле дома'.

Глядя на свою мать, Елизавета рассмеялась.

'Вы обо всем подумали', - произнесла она. 'Я начинаю верить, что вы и в самом деле колдунья'.

'Если я ею являюсь, милое дитя, наслаждайся этим, ведь вся та сила, которая у меня есть, обязательно используется на пользу моей семьи, которая мне дороже собственной жизни. А теперь, не будем терять время. Что-то подсказывает, что Эдвард тоже к этому не стремится. Пойдем'.

Хотя Эдвард и не продемонстрировал ни единого признака разочарования, он все равно был решительно уязвлен. Утром он Елизавету не увидел. Жакетта объяснила ему, что молодая женщина находилась с одним из мальчиков. Ночью у ребенка развилась лихорадка, и мать не могла оставить место дежурства у его кровати.

'Вы же знаете, каковы все матери', - прошептала хозяйка дома.

Это являлось слабым усилием, нацеленным на объяснение отсутствия Елизаветы в ее комнате предыдущей ночью, тем не менее, король превосходно понимал его причину. Она серьезно подразумевала подобное, намекая Эдварду на то, что оказываемые ей знаки внимания не найдут поощрения. Елизавета в самом деле была добродетельной женщиной. Но еще она была достаточно умной, чтобы удостовериться в возвращении ей владений покойного мужа. Об этом следовало серьезно позаботиться. Эдвард мог легко отозвать сделанный им приказ.

Он холодно попрощался с Жакеттой и поблагодарил ее за оказанное гостеприимство. Та поднялась на самую высокую башню и спустя несколько часов увидела, как королевская свита отъезжает.

К матери присоединилась Елизавета.

'Вот король и уехал. Полагаете, он откажет нам в чести вернуть собственность Джона?'

'Думаю, нет'.

'Его Величество очень разгневался?'