Виктория Дауд – Зарубежный детектив-3 (страница 13)
– Где Мирабель? – вполне предсказуемо спохватилась мама.
К сожалению, я тоже не забыла о существовании этой женщины, просто понадеялась, что мама не сразу вспомнит.
– Мирабель? – Мама осматривала пляж, словно имела встроенный радар, запрограммированный на подругу. Я бы не удивилась, если бы у мамы и в самом деле была подобная штука.
Так или иначе, хотелось верить, что Мирабель жива; в противном случае мама вечно будет напоминать мне о ней и даже может подключить к делу психотерапевта Боба.
Мы принялись отряхиваться от песка.
– Все нормально? Никаких переломов или…
– Нет, Урсула, все, черт возьми, ненормально! – Мама лихорадочно приглаживала волосы. – Куда подевалась Мирабель?
Я пожала плечами. Не слишком разумный жест, в данной ситуации он выглядел несколько беспечным.
– Ради бога, Урсула. Прояви хоть немного сострадания!
– К Мирабель?
Вздохнув, мама зашагала вдоль кромки воды, глядя на свирепые волны. Вряд ли кто еще смог бы выбраться оттуда живым, но я решила пока не посвящать маму в свои мысли.
Я попыталась представить, как море бросает меня из стороны в сторону, а вокруг бушуют волны. Увы, в голове все смешалось. Не получалось вызвать в памяти ни одного лица; они словно бы растворялись в волнах прибоя, лишь сильнее сбивая с толку. Потом из глубин сознания всплыло видение. Зеленые глаза. И ничего больше. К чему бы это? Что такого я видела?
Мои мысли нарушил раздавшийся лай.
– Мы живы! – разнесся по всему пляжу голос Бриджет. – Мы живы!
– Ой-джой, счастье-то какое, – воскликнула я.
– Джой? Нет, это Бриджет, дорогая, – назидательно произнесла тетя Шарлотта. – Джой умерла, помнишь?
Тяв-тяв.
– Мистер Перезвон насквозь вымок. – Бриджет встревоженно покачала головой.
– Потому что побывал в море, – не выказала ни капли сочувствия мама.
– Мы все вымокли! – Тетя Шарлотта принялась отряхиваться. – А как же иначе? Наше судно пошло ко дну! Я чуть не утонула!
– Не сомневаюсь, дорогуша, ты бы в любом случае выплыла. – Бриджет подхватила мокрого пса на руки и погладила по спине. – Ну, кто еще выжил на этот раз? – Мы молча уставились на нее. – У вас есть неприятная привычка отправляться в такие путешествия, где люди умирают.
Она сомкнула зубы, будто клетку захлопнула, и изобразила улыбку. Пес, поспешно соглашаясь, снова тявкнул.
– Ну ты-то выживешь всегда и везде. – Мама была не в настроении общаться с Бриджет и собакой.
Вдалеке показалась бредущая по песку одинокая фигура. Судя по опущенным плечам и походке, явно выдающей раздражение, к нам приближалась Мирабель. Совсем скоро она закрыла мне обзор не хуже огромной грозовой тучи.
– О, слава богу! – Мама бросилась к ней с таким видом, словно мы все только что пережили войну.
Я стиснула зубы и, как сумела, заледеневшими пальцами убрала назад волосы. В горле першило от соленой воды.
Набегавшие на берег волны несли с собой различные обломки: непонятные разрозненные части судна, чей-то багаж, бутылки и жестяные банки. Неожиданно на слежавшийся песок легла длинная белая рука, мелькнуло лицо, а затем тело вновь ушло под воду.
– Там кто-то живой, – пробормотала я себе под нос, потом прокричала громче: – Еще выживший!
Я подбежала к краю воды. Человек, лежащий лицом вниз, попробовал поднять голову, однако беспомощными движениями напоминал сейчас новорожденного. Я опустилась на корточки и перевернула его. Черный капюшон упал ему на спину.
– Ангел.
Мужчина закашлялся, по подбородку тонкой серебристой струйкой потекла соленая вода.
– Я умираю, – выдохнул он.
– Нет, ты жив, – заверила я.
Он выглядел изможденным и осунувшимся, пряди черных волос прилипли к голове.
– Мои… мои ботинки.
Я обвела взглядом его ноги, отметив босые ступни. Ангел так долго пробыл в море, что кожа сморщилась и почти потеряла цвет. Под ней отчетливо проступали фиолетовые вены.
– Они были для меня… всем. – Ангел покачал головой.
– Ну что, этот жив или нет? – прокричала Бриджет.
– Жив.
– И который из них спасся?
В высшей степени черствая женщина. Я вдруг представила, как она болтается на поверхности воды, словно дохлая рыбина в волнах прибоя.
– Заткни пасть, мерзкая старуха! – внезапно зло рявкнул Ангел. – И даже не разговаривай со мной. – Столь неожиданная реакция казалась совсем неуместной и слегка отдавала безумием.
Бриджет откинула голову назад, будто слова Ангела ее задели. Впрочем, нам ли не знать, что эту даму ничем не прошибешь. Она попросту закрыла уши собаке.
– Я бы попросила не разговаривать со мной в таком тоне в присутствии Мистера Перезвона.
– Этот пес все равно ни хрена не понимает, – пробормотал Ангел, перебирая многочисленные браслеты и цепочки.
Я взглянула на катящиеся к берегу волны и среди плавающих обломков заметила еще один затянутый в одежду сверток, который дергало из стороны в сторону, хотя этот не сопротивлялся гневу моря, а просто плыл, подхваченный течением, вместе с прочими неодушевленными предметами.
Я рванулась вперед, к темному пятну человеческого тела, которое находилось в воде лицом вниз.
– Здесь еще кто-то! – крикнула я, входя в волны.
– Подожди, Урсула!
Меня почти сразу догнала тетя Шарлотта. Вода обволакивала ноги, словно пыталась утянуть нас обратно на глубину, однако мы, несмотря на опасные волны, упорно двигались вперед.
– Эй! Мы здесь! – прокричала я, стараясь заглушить порывы ветра, но голос потонул в шуме моря. Я взглянула на тетю Шарлотту. Она промолчала. – Эй!
Волны с такой легкостью крутили и швыряли тело, будто оно представляло собой всего лишь пустую оболочку. Я вошла чуть дальше, и живот пронзило ледяным холодом. В бок мне врезался кусок дерева с зазубренными краями. Повинуясь ритму моря, я подпрыгивала всякий раз, как приближалась очередная волна, не желая, чтобы на меня всем весом обрушился поток холодной воды.
Зайдя в море по грудь, я подняла руки над головой и, потянувшись, схватила плывущего человека за рукав.
В ответ он вцепился в меня. Сжал предплечье, потом быстро переместился к голове и толкнул вниз, заставив уйти под воду, отчего в глаза попали брызги и пена.
Тетя Шарлотта поднырнула под него и крепко стиснула ему руки. Он резко вскинул голову. Это оказался мертвенно-бледный от страха Бутылконос, уставившийся на океан безумными глазами. Серебристые волосы липли к лицу. В угасающем свете дня он выглядел почти таким же серым, как морской прибой.
– Тяни к берегу! – крикнула тетя Шарлотта. – Я буду его держать.
Весь путь до пляжа Бутылконос бился в наших руках, как пойманная в сеть рыба, и беспрестанно орал и ругался. Когда мы выкатили его на песок, капитан вскинул глаза к небу, будто в самом деле верил в то, что мог бы там увидеть.
– Я на время умер. В этом нет сомнений.
– Господи, – выдохнула мама.
Они с Мирабель бежали к нам от Ангела. Похоже, обеих не слишком взволновало, что Бутылконосу удалось спастись.
– Сегодня Господь уже прибрал достаточно душ, – выдохнул старый капитан.
– Хорошо бы, мистер Бутылконос. – Тетя Шарлотта, тяжело дыша, оттащила его подальше по сырому темному песку, чтобы убрать ноги капитана от полосы прибоя. – Дышите глубже. И выше голову.
– Мне нужно подкрепить силы, женщина. Немного огненной воды. – Его выпученные от страха глазные яблоки подергивались по краям, словно нервные окончания поразило короткое замыкание. – Ты понимаешь, о чем я, девочка с печальным взором! – обратился он ко мне. Я отвернулась. – Мисси…
– У меня нет… – покачала я головой.
– Верь в Бога своего, и он о тебе позаботится, – рассмеялся Бутылконос и, сунув руку во внутренний карман просторного тяжелого пальто, вытащил оттуда Библию, некогда принадлежавшую моему отцу.