Василий Гавриленко – Садовник (страница 18)
- Постойте, - воскликнул я. – Вы хотите сказать, что Эмбер была …
- Я именно это вам и сказала, мистер, - равнодушно сказала Луиза, затягиваясь сигаретой. – Лет с пятнадцати, кажется, а то и еще раньше Эмбер этим занимается. Это же Уайтчепел, сэр, здесь девушке невозможно одновременно быть и сытой, и порядочной.
- Но ее мать…
- Ах, сэр! – Луиза едва не выронила собачонку. – Моя мать считает, что я зарабатываю на жизнь, перепечатывая бумаги в конторе за один фунт в неделю! А, может быть, она давно обо всем догадалась. Вот только это не мешает ей брать у меня деньги, чтобы купить еды двум моим младшим братьям.
- А что вы можете сказать об Уоллисах? Они хорошие соседи?
- А в Уайтчепеле бывают хорошие соседи? – удивилась Луиза. – Меня Уоллисы, слава Богу, не трогают, но между собой живут как кот с собакой. Вот и сегодня утром ор стоял такой, что моя Бонни описалась от ужаса. Думаю, мистер Уоллис, как обычно, избивал Клэр. Ну, да вы, полагаю, и сами все видели.
- Ясно. Мисс Луиза, вы знали кого-нибудь из мужчин, кто пользовался… - я замялся, подбирая слова.
- Услугами Эмбер? – догадалась Луиза. – Знаете, сэр, наш бизнес, как и любой другой, любит тишину. Гулящие девушки не делятся между собой мужчинами, деньги никто не хочет терять. Но, хоть это и не принято в нашей среде, мне жалко девочку, и поэтому я скажу вам кое-что, рискуя потерять щедрого и удобного мне клиента. Я неоднократно видела Эмбер с месье Леруа.
Лестрейд охнул, всплеснул руками.
- Вы были правы, Ватсон. Опять есть связь с Лондонской библиотекой!
- Видимо, так, инспектор, - сухо отозвался я. – Ну, что ж, мисс Луиза, спасибо вам за весьма интересные сведения. Надеюсь, они окажутся полезными.
- Всегда рада, сэр, - сказала женщина и, помолчав, добавила, - Найдите девочку, она не заслужила такой участи.
Луиза махнула рукой в сторону пачки газет, лежащих на шкафчике перед зеркалом.
Мы с Лестрейдом направились к выходу, женщина сопровождала нас. Перед тем, как открыть дверь и выйти за порог, инспектор повернулся к Луизе и нравоучительным тоном сказал:
- Миледи, я настоятельно рекомендую вам сойти с порочного пути и заняться праведным трудом.
- А я вам рекомендую, детектив, сделать так, чтобы на улицах Лондона не похищали и не убивали девушек, - ответила Луиза и захлопнула за нами дверь.
- Должен признаться, Ватсон, вы меня удивили, - сказал Лестрейд, когда мы сели в машину. – Не ожидал, что у вас есть такие знакомые в Уайтчепеле.
Я хотел было рассказать ему о слежке за Леруа, но вспомнил данное французу обещание и промолчал.
- Куда теперь, доктор? К месье Леруа?
- Да, инспектор.
- Смит, гони в Пимлико! – приказал Лестрейд водителю.
По пути в Пимлико я сообщил Лестрейду, что осведомителем прессы является патологоанатом Том Броуди. Инспектор внешне отреагировал спокойно, но внутри у него явно все бушевало: неприятно узнавать о предателе под самым боком.
В особняке Леруа свет горел и на первом, и на втором этажах. Дверь нам открыла служанка – пожилая, чопорного вида женщина.
- Мистер Леруа дома? – осведомился Лестрейд.
- Дома, сэр.
Мы вошли. Служанка попросила подождать в гостиной и отправилась на второй этаж по широкой, как в американских домах, лестнице. Через пару минут появился Леруа. Наше посещение его явно не воодушевило: глаза француза только что не метали молнии, а лицо исказила гневная гримаса.
- Вы приходить снова, господа, - коверкая от волнения слова, воскликнул он, неторопливо спускаясь по ступенькам. – Не могу сказать, что вы выбрали удачный момент. Я в настоящий момент общаюсь со своей невестой.
- Месье, у нас есть очень серьезные свидетельские показания против вас, - мягко сказал я.
- И кто же дал эти показания?
- Их дала ваша хорошая знакомая мисс Луиза из Уайтчепела, - сообщил я.
Лицо Леруа исказилось от гнева.
- Что вы хотите сказать, сэр? Вы же дали мне слово!
- Слово, Ватсон? – удивился Лестрейд.
- Это наше с месье дело, - ответил я инспектору довольно грубым тоном и снова обратился к Леруа. – Слово я держу, месье, ваш секрет отправится со мной в могилу. Но мисс Луиза дала показание насчет еще одной вашей хорошей знакомой, семнадцатилетней Эмбер Уоллис, которую сегодня похитили.
Леруа побледнел, как полотно.
- Вы арестованы, месье Леруа, - сказал Лестрейд.
- Итак, месье Леруа, - я сел напротив француза в комнате для допросов Скотленд-Ярда.
Он искоса взглянул на меня, но ничего не сказал.
- Ваше положение довольно щекотливое, сэр, - сказал я. – Вы имели связь с похищенной девушкой, которая, как нам известно, входила в круг интересов Садовника.
- Я не похищал Эмбер! – возмущенно воскликнул Леруа.
- Но вы были знакомы с ней?
Он попросил попить. Лестрейд наполнил из графина стакан и протянул французу.
Леруа сделал несколько судорожных глотков.
- Сэр, я не знаю, что вам наговорила Луиза, но, вы же понимаете, доверять словам падшей женщины нельзя.
- Вы пользовались услугами этой падшей женщины, - напомнил я, не раскрывая, впрочем, деталей.
- Да, но… Однако, неважно, сэр, я не ищу оправданий. Вы хотите знать про Эмбер Уоллис?
- Именно, месье Леруа.
- Что ж, расскажу. Я познакомился с Эмбер у Луизы. Насколько я понял, девушка часто бывала в этом притоне. Луиза была для нее чем-то вроде наставницы в этом … деле. Не удивлюсь, если именно Луиза втянула мисс Уоллис в бездну порока.
- Какие у вас были отношения с Эмбер? Вы пользовались ее услугами?
- Что вы, сэр?! – возмутился Леруа. – Она же сущее дитя. Такая наивная, такая непорочная. Чистая душа. Мне было очень жаль Эмбер, но я не был одним из ее многочисленных клиентов. Скажу вам откровенно, я предпочитаю зрелых женщин.
- А эта вещь вам знакома?
Я вытащил из кармана и положил на стол сборник Гюстава Моро.
Он взглянул, слегка изменился в лице.
- Да, это моя книга. Я подарил ее Эмбер.
- Почему же вы сделали этой девушке такой подарок?
- Потому что она интересовалась поэзией, также, как и я, - развел руками француз. - Кроме того, как я уже сказал вам, мне было жалко мисс Уоллис. Если бы вы поговорили с нею, сэр, вам бы тоже стало жалко Эмбер.
- Что вы имеете в виду, месье Леруа?
- Все очень просто, мистер Ватсон. Эмбер Уоллис была не по годам умна и чувствительна, она вполне могла бы блистать в лучших салонах Лондона, но низменное происхождение бросило ее на панель. Уайтчепел сгубил ее, сэр.
- И вы в этом поучаствовали, - злобно вставил Лестрейд.
- Я же сказал, что не имел порочной связи с мисс Уоллис! – возмутился Леруа. – Это были платонические отношения.
Инспектор недоверчиво хмыкнул.
- Но кто, по вашему, мог похитить Эмбер? – спросил я.
- Да кто угодно! – француз театрально всплеснул руками. – Она же ночная бабочка! Ее мог зарезать портовой матрос, мог запереть в подвале какой-нибудь извращенец. Вы же лучше меня знаете этот проклятый город, господа.
- А вы знали кого-нибудь из ее клиентов?
- Нет, доктор, ни имен, ни фамилий я не знаю, - ответил Леруа. – Но, как вы знаете, она работала в Уайтчепеле, поэтому, боюсь, ее клиенты были не из самых высших слоев общества.