Вальтер Скотт – Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe (страница 4)
interrupt [,ɪntǝ’rʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝ’laʋ]
Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedric’s men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.
When the Lady Rowena came into the hall at last (когда леди Ровена вошла наконец в залу), everyone stood up (все встали). She was a tall young woman (это была высокая молодая женщина) with a beautiful face (с прекрасным лицом) and clear blue eyes (и ясными голубыми глазами;
beautiful [‘bju:tɪf(ǝ)l], notice [‘nǝʋtɪs], stare [steǝ], staring [‘ste(ǝ)rɪŋ], beauty [‘bju:tɪ]
When the Lady Rowena came into the hall at last, everyone stood up. She was a tall young woman with a beautiful face and clear blue eyes. The Prior noticed that the Templar was staring at her Saxon beauty.
He warned the Templar (он предупредил тамплиера) that Cedric had banished his own son (что Седрик изгнал своего родного сына;
warn [wɔ:n], banish [‘bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal [‘rɔɪǝl], blood [blʌd]
He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.
As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templar’s look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера;
“What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)?” she asked the Templar.
blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]
As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templar’s look. She blushed and covered her face with a veil.
“What is the latest news from the Holy Land?” she asked the Templar.
“Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем;
“Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), “there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей;
fought [fɔ:t], corner [‘kɔ:nǝ], famous [‘feɪmǝs]
“Were there any knights who fought bravely at the side of our King?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course, but I’ll have to forgive him for that.”
“Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, “there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I don’t remember his name.”
“I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду;
challenge [‘tʃælɪndʒ], tournament [‘tʋǝnǝmǝnt; ’tɔ:], coward [‘kaʋǝd], Europe [‘jʋ(ǝ)rǝp]
“I know who you mean,” interrupted the Templar angrily. “It is Wilfred of Ivanhoe! If he were in England now, I would challenge him to fight against me in the tournament at Ashby in a few days. Otherwise, I will call him a coward in all of Europe!”
“I will speak for Ivanhoe (я скажу за Айвенго),” said Rowena proudly (сказала Ровена гордо), “and if he were here right now (и если бы он был здесь прямо сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам;
“Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас;
Everyone raised their cups together with Cedric (все подняли /свои/ чаши вместе с Седриком) and cheered for the Lady Rowena (и выпили за здоровье леди Ровены;
proudly [‘praʋdlɪ], accept [ǝk’sept], deserve [dɪ’zǝ:v], honour [‘ɔnǝ], raise [reɪz], cheer [tʃɪǝ]
“I will speak for Ivanhoe,” said Rowena proudly, “and if he were here right now, he would accept this challenge and give this proud knight what he deserves!”
“Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now. Instead, everyone, let us all drink a cup of wine in honour of the Lady Rowena!”
Everyone raised their cups together with Cedric and cheered for the Lady Rowena.
2
That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд;
“Unbelieving dog (неверующий пес)!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? I’m sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то;
corridor [‘kɔrɪdɔ:], unbelieving [,ʌnbɪ’li:vɪŋ], money [‘mʌnɪ]
That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.
“Unbelieving dog!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby? I’m sure that you have a lot of money hidden away somewhere.”
“Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!” exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). “Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга;
“Liar (лжец)!” The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно;