18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Вальтер Скотт – Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe (страница 4)

18

interrupt [,ɪntǝ’rʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝ’laʋ]

Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedric’s men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.

When the Lady Rowena came into the hall at last (когда леди Ровена вошла наконец в залу), everyone stood up (все встали). She was a tall young woman (это была высокая молодая женщина) with a beautiful face (с прекрасным лицом) and clear blue eyes (и ясными голубыми глазами; clear – светлый, ясный, безоблачный /о небе/; яркий, блестящий). The Prior noticed (приор обратил внимание) that the Templar was staring at her Saxon beauty (что тамплиер /с изумлением/ смотрел на ее саксонскую красоту; to stare – пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

beautiful [‘bju:tɪf(ǝ)l], notice [‘nǝʋtɪs], stare [steǝ], staring [‘ste(ǝ)rɪŋ], beauty [‘bju:tɪ]

When the Lady Rowena came into the hall at last, everyone stood up. She was a tall young woman with a beautiful face and clear blue eyes. The Prior noticed that the Templar was staring at her Saxon beauty.

He warned the Templar (он предупредил тамплиера) that Cedric had banished his own son (что Седрик изгнал своего родного сына; to banish – высылать, изгонять, ссылать; own – свой, собственный; родной) for looking at Rowena in the same way (за то, /что тот/ смотрел на Ровену точно так же; way – путь, дорога; манера, образ действия). Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh (Седрик пообещал /руку/ своей воспитанницы Ательстану Конингсбургскому; to promise – обещать, давать обещание; обещать руку и сердце, обручиться), a Saxon of royal blood (саксу королевской крови; royal – царский, королевский, монарший; blood – кровь; происхождение, род; royal blood – аристократическое происхождение, «голубая кровь»). Nobody else, not even his own son (никому другому, даже его родному сыну; own – свой, собственный; родной), would be allowed to marry her (не будет позволено жениться на ней).

warn [wɔ:n], banish [‘bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal [‘rɔɪǝl], blood [blʌd]

He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.

As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templar’s look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера; look – взгляд; выражение глаз). She blushed and covered her face with a veil (она покраснела и закрыла лицо вуалью = спрятала лицо под вуалью; blush – румянец; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; to cover – накрывать, закрывать; закрывать, скрывать, прятать).

“What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)?” she asked the Templar.

blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]

As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templar’s look. She blushed and covered her face with a veil.

“What is the latest news from the Holy Land?” she asked the Templar.

“Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем; to fight – драться, сражаться; side – сторона; бок; край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо)?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course (Ричард норманн, конечно), but I’ll have to forgive him for that (но мне придется простить его за это).”

“Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), “there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей; famous – видный, выдающийся, знаменитый, прославленный) who fought with our brave King (которые сражались /вместе/ с нашим смелым королем; brave – мужественный, отважный, смелый, храбрый), but none of them were Templars (но ни один из них не был тамплиером)! One of the knights with King Richard (один из рыцарей, /сражавшихся/ с королем Ричардом) was young and less well known, however (был молод и менее известен, однако; well known – общеизвестный, знаменитый), and I don’t remember his name (и я не помню его имени).”

fought [fɔ:t], corner [‘kɔ:nǝ], famous [‘feɪmǝs]

“Were there any knights who fought bravely at the side of our King?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course, but I’ll have to forgive him for that.”

“Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, “there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I don’t remember his name.”

“I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду; to mean – намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать),” interrupted the Templar angrily (прервал /его/ тамплиер гневно/сердито). “It is Wilfred of Ivanhoe (/это/ Уилфрид Айвенго)! If he were in England now (если бы он был в Англии сейчас), I would challenge him to fight against me (я бы вызвал его /на поединок/, сражаться против меня = со мной; to challenge – выговаривать, ругать; бросать вызов, вызывать /на дуэль и т. п./) in the tournament at Ashby in a few days (на /рыцарском/ турнире в Эшби через несколько дней). Otherwise, I will call him a coward in all of Europe (в противном случае, я назову = ославлю его трусом по всей Европе; to call – кричать; окликать; называть; давать имя)!”

challenge [‘tʃælɪndʒ], tournament [‘tʋǝnǝmǝnt; ’tɔ:], coward [‘kaʋǝd], Europe [‘jʋ(ǝ)rǝp]

“I know who you mean,” interrupted the Templar angrily. “It is Wilfred of Ivanhoe! If he were in England now, I would challenge him to fight against me in the tournament at Ashby in a few days. Otherwise, I will call him a coward in all of Europe!”

“I will speak for Ivanhoe (я скажу за Айвенго),” said Rowena proudly (сказала Ровена гордо), “and if he were here right now (и если бы он был здесь прямо сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам; to give – давать, дарить; отдавать, воздавать /должное/; to deserve – заслуживать, быть достойным чего-либо)!”

“Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас; thing – вещь, предмет; обстоятельство, ситуация, положение дел). Instead, everyone, let us all drink a cup of wine (вместо этого, все, давайте /все мы/ выпьем по чаше вина; cup – чаша, бокал, кубок) in honour of the Lady Rowena (в честь леди Ровены; honour – слава, почет; почтение, уважение)!”

Everyone raised their cups together with Cedric (все подняли /свои/ чаши вместе с Седриком) and cheered for the Lady Rowena (и выпили за здоровье леди Ровены; cheer – настроение; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост: ура! /как застольная здравица/; to cheer – создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами).

proudly [‘praʋdlɪ], accept [ǝk’sept], deserve [dɪ’zǝ:v], honour [‘ɔnǝ], raise [reɪz], cheer [tʃɪǝ]

“I will speak for Ivanhoe,” said Rowena proudly, “and if he were here right now, he would accept this challenge and give this proud knight what he deserves!”

“Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now. Instead, everyone, let us all drink a cup of wine in honour of the Lady Rowena!”

Everyone raised their cups together with Cedric and cheered for the Lady Rowena.

2

That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show – показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).

“Unbelieving dog (неверующий пес)!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? I’m sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).”

corridor [‘kɔrɪdɔ:], unbelieving [,ʌnbɪ’li:vɪŋ], money [‘mʌnɪ]

That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.

“Unbelieving dog!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby? I’m sure that you have a lot of money hidden away somewhere.”

“Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!” exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). “Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга; to borrow – занимать, брать на время).”

“Liar (лжец)!” The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно; sour – кислый, кисловатый /имеющий кислый вкус, как, напр., уксус, лимон, незрелая слива и т. п./; мрачный, угрюмый; недовольный) and turned to say something in Arabic to his servants (и отвернулся, чтобы сказать что-то по-арабски своим слугам; to turn – поворачивать/ся/).