Валентин Леженда – Трое из Иудеи (страница 79)
- Умерла оболочка, но не душа! – рассмеявшись, басовито ответил Давид. – А когда я, наконец, попал на орбиту, мне подарили новое тело, ещё лучше прежнего. Ну что же ты стоишь как вкопанный? Иди скорее же сюда и я заключу тебя в свои отцовские объятия.
- Но я не понимаю…
- Потом всё объясню! Сейчас не время для досужих разговоров. Мы все собрались здесь я, Моисей, Самсон и прочие иудейские герои… Думаю тебе будет интересно встретиться с ними. Ну же, поспеши!!!
На не сгибающихся от накатившего страха ногах счастливый, словно ребёнок царь Соломон, устремился к распахнутому сияющему проёму.
- Вот она новая жизнь, – подбадривал его Давид. – Прямо перед тобой! Та самая, которую ты так себе выпрашивал. В полушаге.
- Но ведь я ещё не умер!
- Не имеет значения, – Давид подал запыхавшемуся Соломону крепкую горячую руку. – Добро пожаловать на борт звездолёта, сынок!!!
И сильно выделяющиеся на фоне белого света фигуры поглотила яркая вспышка ринувшейся обратно в небо огненной звезды.
Кошерный глоссарий для любопытных читателей
(Все слова и имена указаны по мере их появления в самом романе)
Цуресы – несчастья.
Цимес – что-то очень хорошее. «Цимес мит кампот!» - полный ништяк!
Ой, ви гит ци зайн а ид! – хасидская песня «Как же хорошо быть евреем!».
Мицраим – Египет.
Шиксе – женщина не еврейка.
Шлимазлы – придурки.
Тухес – задница.
Макес на живот! – болячку тебе на живот (или Геморрой). Очень плохое пожелание.
Бекицер\Бикицер – быстро \ короче.
Ой, вэй! – крайне эмоциональное восклицание. «Вэй из мир!» тоже самое. Примерный перевод «Боже мой!».
Мишуге\Мишиге – безумие или сумасшествие.
Шмегеге – кретин.
Шахер-махеры – хитрые левые дела.
Назир Абд аль-Хаммам – древнеегипетский Эркюль Пуаро.
Ша! – молчать \ заткнись.
Шнорер – наглый нищий бездельник.
Модебейцелы – они же «бубенцы». Ну вы типа поняли что это такое.
Хуцпа – невероятная наглость.
Хуцпаны – наглецы.
Кадухис на живот – серьёзная проблема. Головняк.
Поц – очень нехороший человек.
Бенцион Пихман – знаменитый иудейский факир.
Утены – деньги в Древнем Египте.
Шикер – алкаш.
Шейн мейдалэ – очень красивая девушка.
Лен Нон ибн Битлосис – знаменитый иудейский музыкант, убит фанатиком психопатом вовремя выдачи автографов.
Голем – большой глиняный мужик. Иногда тупой. Иногда умный. Всё зависит от того из какой именно глины он вылеплен.
Хасэнэ – еврейская свадьба.
Бубалэ – дорогуша. Знаменитый кошерный апельсиновый напиток «Сладкий бубалех» видимо произошёл именно от данного слова.
Шаббат – суббота. Седьмой день недели, когда можно смело бить баклуши.
Мазаль тов! – всего вам хорошего. Застольный тост. Типа «Ну, мужики, за здоровье!».
Мишлохи – родственники..
Шлёмиль – дурак.
Цудрейтер – полный псих (намного хуже чем Мишуге).
Швыцер – хвастун, гордец.
Залман Шиммель – скупщик краденного.
Балэбос – трепло.
Гевалт! – Караул! Грабят!
Бадхен – шут.
Гершеле Острополер - редкой породы ханаанский волкодав.
Меир Пантелят – иудейский старожил. Прожил по слухам сто пятьдесят два года. Хотя возможно кто-то тупо напутал с его датой рождения в исторических записях.
Базецн ди калэ - песнь расставания невесты с девичьей жизнью.
Крав-мага – секретное еврейское единоборство (когда уже не можешь просто убежать).
Бадекен – свадебная принадлежность (чёрт его знает как выглядит на самом деле).
Кушиты - группа тёмнокожих народов, проживающих в Восточной Африке, на территории от Восточной пустыни Египта до Северо-Восточной провинции Кении. Короче древние нигеры.
Дрэк мит фэфэр – дерьмо на палке (ругательство).
Нахес – счастье (ни в коем случае не путать с тухесом!). Выражение «Иди нахес!» - можно понимать весьма двусмысленно (без всяких обид).
Йоцмах – болван.
Бобэ майсэс – бабушкины сказки \ небылицы.
Файг – дуля.
Моше Фигман – фальшивый странствующий торговец пряностями.
Шлумиэль Мигаль – беглый плотник.
Ашмелон Абашталь – беглый пекарь.
Хава нагила – хасидская песня. Перевод – «Давайте возрадуемся!».