Уильям Йейтс – Избранное (страница 84)
В стихотворении используется и принцип закольцовывания. «Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены...» — «Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз...» (пробуждение и отрезвление).
Здесь нельзя не увидеть сходства с «Одой к Соловью» Китса, которая тоже начинается с поэтического опьянения, с песни соловья, уносящего поэта в мир грез.
«Прощай! Фантазия, в конце концов, / Навечно нас не может обмануть», — восклицает в последней строфе поэт, возвратившись к самому себе, к своей тоске и одиночеству.
«О честолюбивое сердце мое, ответь», — вопрошает Йейтс, — не лучше ли нам было заняться чем-то более понятным для людей? Это прямой диалог с одой Китса — после уже обозначенных в цикле подсказок: «aching heart» и «waking wits». Напомним, «Ода к Соловью» кончается вопросом: «Do I wake or sleep?»
Но Йейтс не останавливается на этой зыбкой точке. Стихотворение кончается признанием в верности «демонским снам» с их «полупонятной мудростью» и восторгом. В оригинале сказано (буквально), что они «довлеют старику, как некогда довлели юноше»:
...Suffice the aging man as once the growing boy.
И неожиданно для нас проступает второй смысл заключительной строки. «The aging man» и «the growing boy» — не только два возраста одного поэта, это еще и два разных поэта, одному из которых довелось дожить до старости (сам Йейтс), а другой навеки остался юношей, как Джон Китс. Так, абстрагируясь от смуты настоящего и темных угроз будущего, Йейтс принимает старое романтическое наследство и втайне присягает ему.
КОММЕНТАРИИ
Кельтские сумерки
Ирландии грядущих времен. — Впервые: 1892.
Остров Иннишфри. — 1890.
Впервые: в газете «Нейшнл Обсервер» 13 декабря 1890 г. Написано в Бедфорд-Парке. В написанном через год и неопубликованном романе «Джон Шерман» Йейтс дает нам возможность представить, в каких обстоятельствах сочинялось это стихотворение.
«Зажатый уличной толкучкой на Стрэнде, он вдруг услышал легкий звон, как бы от струйки воды; он исходил от окошка какой-то лавки, в котором в качестве рекламы находился фонтанчик, поддерживавший на своей верхушке деревянный шарик. Звук напомнил ему водопад с длинным гэльским названием, который ниспадал по скале возле Ворот ветров в Баллахе... Погруженный в мечты, он брел вдоль берега Темзы, протекавшей в нескольких сотнях ярдов от дома, где он тогда жил, и вдруг загляделся на покрытый ивняком островок на реке. Речка, которая текла через сад у него на родине, брала исток в окруженном лесом и украшенном несколькими островками озере, до которого он не раз доходил в детстве, собирая чернику. На дальнем конце озера был остров, называвшийся Иннишфри. Его скалистая середина, покрытая кустарником, возвышалась на сорок футов над поверхностью озера. Когда жизнь и ее тяготы казались ему задачей для более старших школьников, заданной ему по ошибке, приятно было грезить о том, как он уйдет на этот остров, построит там деревянную хижину и проведет несколько лет, удя рыбу с лодки или просто валяясь на травянистых склонах островка, ночью — слушая плеск воды у берега и шелест кустов, всегда полных каких-то неведомых обитателей, а утром — разглядывая на берегу следы птичьих лапок».
Старый рыбак. — 1886.
Примечание Йейтса: «Это стихотворение основано на словах одного рыбака, с которым мы выходили ловить в бухте Слайго».
Плащ, корабль и башмачки. — Впервые: 1885, под заголовком «Голоса».
Из юношеской пьесы Йейтса «Остров статуй».
Индус о Боге. — 1886.
Первоначальное название: «Из книги индуса Каури. — Раздел V. О природе Бога». Это и два других «индийских» стихотворения, может быть, связаны с лекцией брамина и теософа Мохини Чатерджи, посетившего Дублин в 1885 г.
Легенда. — Впервые: 1888, в лондонской газете «Вегетарианец» с рисунками брата поэта художника Джека Йейтса.
Песня сидов. — Впервые: 1891.
Пропавший мальчик. — Впервые: 1886.
Тот, кто мечтал о волшебной стране. — Впервые: 1891.
У Йейтса много вариаций на тему Блаженной страны за морем; на эту тему. С этой темой связаны образы Солнца и Луны (золота и серебра), прекрасных королев, танцующих в вечнозеленом саду, и т.д.
Фергус и друид. — Впервые: 1892.
Король Фергус, один из героев ирландских саг, изображен искателем мудрости, добровольно отказывающимся от власти. В легенде немного иначе: Конхобар хитростью завладел его короной.
Розе, распятой на Кресте Времен. — Впервые: 1892.
Роза на кресте — символ Ордена розенкрейцеров, которую использовали также члены ордена «Золотой Зари», к которому принадлежал Йейтс.
Роза земная. — Впервые: 1892 под названием «Rosa Mundi».
Кто вслед за Фергусом? — Впервые: 1892.
Впервые опубликовано как вставное стихотворение в пьесе «Графиня Кэтлин». Цитируется Дж. Джойсом в первом эпизоде «Улисса».
Печаль любви. — 1891.
Переработано в 1925 году. Исследователи отмечают достоинства как окончательного, так и первоначального вариантов (где отсутствовали Одиссей и Приам, а вместо «Восстала дева» было: «И ты пришла»).
На мотив Ронсара. — 1891.
Основано на мотиве сонета Пьера Ронсара из книги «Сонетов к Елене»: «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна, / В тени у камелька свой вечер коротая, / Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая: / «Ронсар меня воспел в былые времена» (перевод В. Левика). Стихотворение Йейтса начинается весьма сходно, но, начиная со второго катрена, радикально расходится с первоисточником.
Белые птицы. — Впервые: 1892.
Навеяно прогулкой с Мод Гонн по скалам в Гоуте. По ее словам, это было на следующий день после того, как Йейтс впервые сделал ей предложение.
Жалобы старика. — Впервые: 1890. Переработано в 1925 г.
Йейтс писал, что стихотворение возникло под впечатлением разговора со стариком крестьянином из Уиклоу, с которым он однажды целый вечер бродил по холмам.
Воинство сидов. — 1893. Первоначальное название: «Воинство фей».
Неукротимое племя. — Впервые: 1896.
В сумерки. —1893.
Первоначальное название: «Кельтские сумерки».
Песня скитальца Энгуса. — Впервые: 1897.
Первоначальное название: «Песня безумного». Сюжет с форелью, обернувшейся девушкой-сидой, характерен для ирландского фольклора.