18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Вордсворт – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» (страница 1)

18

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Уильям Вордсворт

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстраторы Лицензия СС0 1.0 Гравюра Джеймса Бромли (1801-1838) с картины художника сэра Уильяма Боксолла (1800-1879); Опубликована 10 июня 1832 года Генри Грейвс и Компания. Йельский центр британского искусства.

© Уильям Вордсворт, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

ISBN 978-5-0056-9001-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ode

Intimations of Immortality

from Recollections of Early Childhood

There was a time when meadow, grove, and stream…

Ода

Намеки на бессмертие

из воспоминаний раннего детства

Все Люди – родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве – свято протекли.

                         I То были дни, когда ручей и лес, Обычный мир казался мне иным,                          И был он весь             Пропитан светом неземным, Сиянием и свежестью чудес. Свет этих дней погас давным-давно; —             И даже если вновь прийти туда,                           Мне никогда Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.                          II                          Как Радуга горит,                          Как Роз прелестен вид,                          Восторженно Луна             Глядит вокруг с прозрачнейших высот,                          Сиянья звезд полна                          Гладь полуночных вод;             Рождаем свыше – свет небес;             Но знаю я, что для меня Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.                          III И вот, под трели птиц со всех сторон,             Когда прыжки ягнят                          Как тамбурин звучат, Моя душа печалью смущена: Излить печаль в словах мне власть дана,                          И снова я силён: Трубят потоки, вниз летя со скал; Не страшен больше тот унынья час, Мне вторит Эхо с гор за разом раз Сквозь сонные луга; весь мир предстал             Нарядный и большой:                          Земля             Играет с Морем, веселясь,                          И с майскою душой             Ликует мир живой; —                          Дитя лугов, Кричи окрест, дай слышать твой,             счастливый пастушок, веселый зов!                          IV Созданья Божьи, слышу здесь и там             Ваш крик; улыбкой небосвод Встречает ваших празднеств хоровод;             Мне по душе ваш карнавал,                          Венком увита голова, Блаженством вашим полн,                          я с вами – с вами сам…             О, черный день! я мрачнею,