Уильям Шекспир - Сонеты

Постер книги Сонеты

Читать книгу бесплатно Сонеты - Уильям Шекспир

Сонеты Уильяма Шекспира – одна из самых загадочных частей поэтического наследия этого великого английского драматурга. Впервые опубликованные более пяти веков назад, они до сих пор вызывают интерес у исследователей. Одни ученые утверждают, что все стихотворения отражают личный опыт автора, в то время как другие считают их всего лишь литературным упражнением. Вопрос о том, насколько автобиографичны эти сонеты, продолжает вызывать споры. Также существует гипотеза о наличии любовного треугольника в жизни Шекспира. Сонеты, будоражащие умы, представлены в разных тонах – от восторженных до мрачных, от легких до глубоких. Они касаются важнейших тем человеческого существования, таких как дружба, честь, красота и, конечно же, любовь.

Скачать книгу "Сонеты" Уильям Шекспир бесплатно

Отзывы (10)

ReadRel

Не стоит от них ожидать излишнего романтизма и легкости

Мое знакомство с Шекспиром началось с трагедий, а сейчас я только начинаю погружаться в его сонеты и комедии. Меня восхищает его тонкий взгляд на мир, смешанный с чувственностью и легкой иронией. В его небольших произведениях он поднимает важные темы, делая это изящно и ёмко. Сонеты вызвали у меня противоречивые чувства - в них мало любовной линии, зато много дружбы и превозношения дружбы над любовью. Шекспир говорит о бессмертии, оставляя след в творчестве или потомстве. Сонеты могут быть неожиданно горькими, но они оставляют глубокий след в душе читателя.

BiblBlis

Я учил английский ради того, чтобы читать Шекспира на досуге. Когда Великий Драматург говорит, остается только молчать. Но прочитав сонеты, молчание становится сложным. Как такой небольшой текст может содержать столько чувств, трагизма, мудрости и любви? Ведь можно наслаждаться звучанием шекспировских стихов, не вникая в смысл. О сонетах можно говорить бесконечно, как и перечитывать их. Читать переводы Шекспира важно, если английский не идеален. С.Маршак - известный и популярный переводчик, некоторые его работы превосходят оригинал. Сонеты Шекспира в переводе С.Маршака состоят из 60% его творчества и 40% оригинала. Сравнивая разные варианты переводов, можно сделать выводы. Рекомендую переводы Андрея Кузнецова, близкие к оригиналу. В 1998 году он выиграл конкурс на лучший перевод 130-го сонета Шекспира.

BookJnky

Что волновало поэта в начале XVII века? Борьба с позицией «чайлдфри», призывы продолжить род и отразиться в сыновьях. Потом - признания в любви мужчине. Женщина появляется пару раз, уводит молодого человека у поэта. Поиск прообраза «друга» уже несколько столетий. Вопрос о платонической любви в стандарты времени. В XVIII веке сонеты воспринимались как обращенные к женщине. Как воспринимал их С.Я. Маршак?

Опишите проблему