Уилбур Смит – Добыча тигра (страница 64)
Том указал на окно. Он бросился к нему и прыгнул, крутанувшись в воздухе так, что его спина прошла первой. Зазубренное стекло разорвало его рубашку, но только на долю секунды, прежде чем инерция унесла его в воздух.
Когда они утром вошли в бухту, Том внимательно осмотрел форт. Теперь это внимание окупилось. Он заметил высокие окна, выходящие на гавань, и предположил, что Гай разместился там, откуда сможет наблюдать за всем движением транспорта. Но между окнами и гаванью стояла стена замка, достаточно низкая, чтобы не мешать Гаю обзор с третьего этажа, но достаточно высокая, чтобы вал проходил всего в нескольких футах ниже подоконника.
Том приземлился там под дождем битого стекла. Он вскочил на ноги и тут же был снова сбит с ног, когда Фрэнсис навалился на него сверху. Мерридью приземлился рядом с ними.
- Берри? - Одними губами произнес Том. Фрэнсис провел черту поперек своего горла. Берри отреагировал слишком поздно и поплатился за это.
Том взглянул на окно. Оттуда повалил дым, послышались крики, потом выстрел. Без сержанта, поддерживающего дисциплину, сипаи, должно быть, стреляют в тени – или друг в друга. Но долго их это не остановит. Том посмотрел вдоль стены в поисках лестницы или стремянки.
Они оказались в ловушке. Ревнуя к своему уединению, опасаясь, что часовой подслушает его разговор, Гай приказал заложить кирпичом этот участок стены с обеих сторон. Здесь не было никакого выхода.
Сверху Том услышал, как Гай выкрикивает приказы. Если сипаи доберутся до окна и посмотрят вниз, то увидят Тома и его друзей, запертых, как крысы в бочке.
- ‘В море! - крикнул Том. - ‘Это наш единственный шанс.’
Он вскарабкался на амбразуру между двумя зубчатыми стенами. Внизу белый прибой пенился на скалах, где море плескалось о подножие стены. Он не знал этих вод. Как быстро они высадились?
- ‘Я приказываю вам остановиться’ - раздался голос из окна. Том даже не потрудился посмотреть. Он знал, чей это голос. Он присел на корточки, уперся руками в зубчатые стены с обеих сторон, а затем прыгнул, отскочив как можно дальше от стены.
Он падал, казалось, на целую вечность. В тот момент, когда он ударился о воду, он поднял ноги, боясь сломать их о подводные камни. Он выбрался на поверхность, невредимый, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Фрэнсис приземляется позади него. Мерридью последовал за ним. К счастью, он был сильным пловцом, и все трое вместе поплыли в залив. Тропическая ночь опустилась внезапно и полностью, скрыв их от охранников в замке. Время от времени со стен раздавались выстрелы из мушкетов, но ни один не приближался к ним.
Впереди Том услышал скрип уключин. Он высунул голову из воды и просвистел первые несколько тактов ‘Испанских леди".
Голос Аны донесся прямо из темноты. - Что случилось? - Вы ранены?’
У Тома от облегчения закружилась голова. Согласно их плану, Ана и другие выжившие с "Пустельги" должны были оставаться в гавани до тех пор, пока Том и остальные не украдут золото из кладовой. По сигналу шлюпка должна была подойти к водным воротам в стенах замка, и они бы сбежали. Но Ана уже услышала выстрелы и привела лодку раньше.
Она направила лодку прямо к ним. Том позволил Фрэнсису и Мерридью подняться на борт, а сам перебрался через планшир. - Гай знал, что мы придем.’
- Неужели Берри предал тебя? - спросила Ана.
- Если и так, то он заплатил за это своей жизнью. - Том потряс головой, чтобы стряхнуть воду с ушей. - ‘Но я думаю иначе. Глупо было думать, что мы можем приехать в Бомбей, прямо в сердце владений Гая, и он ничего об этом не узнает.’
Том оглянулся назад. Замок скрывал пирс от посторонних глаз, но он не сомневался, что там будет много народу. - "Гай знает, что мы упали в воду. У него будут лодки, которые будут искать нас, пусть даже только для того, чтобы позлорадствовать над нашими трупами. Мы должны бежать, пока есть такая возможность.’
- ‘А как насчет золота?- сказал Фрэнсис.
‘Может быть, в другой раз ... - сказал Том. Но даже произнося эти слова, он знал, что это бесполезно. Гай будет ждать, и каждый мужчина в Бомбее будет следить за Томом и Фрэнсисом. Даже если они снова проникнут в форт, там наверняка будет целый батальон сипаев, охраняющих сейчас крепость.
У лодки был маленький парус. Мерридью и его люди подняли его, ловя вечерний бриз, дувший с моря.
- ‘Мы могли бы попытаться встретиться с Дорианом и Аболи, - предложила Ана. - ‘Если у них было выгодное плавание, то они могли бы получить золото, чтобы заплатить выкуп за Ангрию.’
- ‘На это могут уйти месяцы, - сказал Том. - ‘У нас нет корабля, чтобы добраться до островов Лакедива, а даже если бы и было, то мы прибыли позже, чем договаривались. Дориан мог бы уже бросить нас и отплыть в Кейптаун.’
- ‘Тогда что же нам делать? - выпалил Фрэнсис.
Том посмотрел вдаль, на воду. Даже сейчас огонь в замке не был полностью укрощен. Он тлел во дворе, наполняя небо красным заревом, очерчивающим силуэт Губернаторского дома. Впереди, за Ла-Маншем, море плескалось о мангровые болота и открытые пляжи побережья материковой Индии. Где-то на том берегу Сара и Агнес ждали, когда он их спасет. Он не мог их подвести.
- ‘Мы не можем купить их свободу, - задумчиво произнес он. - Следовательно, есть только одна альтернатива.’
- Освободить их силой? - недоверчиво переспросил Фрэнсис. - Но форт Ангрии неприступен.’
Том наклонился вперед на створке. - "Так ли это? Все так говорят, но как они могут быть уверены? По слухам, он неприступен, поэтому никто никогда не нападает на него. Никто его не захватывает, поэтому мужчины продолжают настаивать, что он неприступен. Репутация сама себя поддерживает. Но я еще никогда не видел крепости, которую нельзя было бы взять.’
- ‘Может быть, если бы у нас за спиной была армия, - с сомнением сказал Фрэнсис.
Том похлопал его по плечу. - ‘Именно.’
Он взял у Аны румпель и направил лодку к темному Индийскому берегу. Фрэнсис пристально посмотрел на него.
- ‘А куда мы едем?’
- Найти себе армию.’
***
Хотя в пещерах под замком Тиракола всегда стояла ночь, Лидия Фой научилась определять ход времени и ритм дня по слабым звукам, достигавшим ее острого слуха. Даже сквозь массивные каменные стены она различала приливы и отливы оживающего замка, дневную активность и долгую тишину ночных часов.
Теперь весь замок спал. В свете далекой лампы Лидия увидела двух сестер, лежащих рядом, а Сара положила голову на грудь Агнес. Теперь выпуклость живота Сары была очевидна даже в темноте - она больше не могла притворяться, что скрывает ее. Обе женщины спали, тихо дыша.
Теперь Лидии пора было действовать. Она приподняла юбки и обернула их вокруг своих кандалов, чтобы цепи не звенели, когда она двигалась. Ни Агнес, ни Сара не пошевелились, когда Лидия прошла через пещеру к воротам, преграждавшим вход в подземелье. С кронштейна на внешней стене свисала лампа. Сквозь решетку она увидела охранника, который сполз по лестнице и храпел.
Она нашла на полу маленький камешек и бросила его в него. Она ударила его по лбу, и он вздрогнул с кряхтением; его рука дернулась к мушкету, прислоненному к стене рядом с ним. Он сердито посмотрел на Лидию и отмахнулся от нее оружием, но другой рукой потер лоб. Лидия отказывалась двигаться.
- ‘Я должна поговорить с вашим капитаном’ - запинаясь, сказала она по-португальски.
Охранник осмотрел свои пальцы на предмет следов крови, не обращая на нее внимания. Она не могла сказать, понял он ее или нет; она попробовала произнести те немногие индийские слова, которые знала. - Субадар? Джагирдар? Хавалдар?’
Охранник покачал головой и зарычал на ее настойчивость.
Лидия сунула руку под юбку. Выражение лица охранника сменилось интересом. Лидия ощупала себя между ног. Охранник облизнул губы и поднялся на ноги. Он подошел и прислонился к воротам, откуда ему было лучше видно.
Лидия вытащила из-под одежды руку с ярко-золотой пагодой, зажатой между пальцами. Она спрятала монету внутри себя, когда захват пиратами казался неизбежным. Она вытерла его о юбку и протянула охраннику. Он схватил его, но Лидия выхватила его обратно через железную решетку. Охранник в отчаянии уставился на нее.
- Хавалдар, - повторила Лидия. А потом, по-португальски: - "У меня есть кое-что, что он должен услышать.’
Стражник колебался, но соблазн ее золота был непреодолим. Он снял со стены связку ключей и отпер калитку.
Он протянул руку за монетой.
- Хавалдар, - настаивала Лидия, держа монету зажатой за спиной.
Охранник не настаивал. Он повел Лидию вверх по многочисленным лестничным пролетам. Конструкция стен изменилась с тесаной скалы на плиты тесаного камня. Лампы висели через более частые промежутки времени. На стенах стали появляться гобелены и ткани, такие изысканные и красивые, что их можно было только разграбить. Несмотря на свое затруднительное положение, Лидия поймала себя на том, что оценивает их со знанием дела.
Наконец они добрались до караульного помещения, где с полдюжины мужчин играли в кости. Увидев Лидию, их капитан сердито сказал что-то охраннику, но она держалась прямо и твердо смотрела ему в глаза.
- ‘Ты можешь меня понять? - сказала она по-португальски. - ‘У меня есть важные новости для вашего командира.’
Капитан пожал плечами. Очевидно, он ничего не понимал – и ему было все равно. Он что-то сказал своим людям, которые неприятно засмеялись, и капитан погладил себя по промежности. Лидия подавила собственное беспокойство и топнула ногой.