реклама
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 4 (страница 26)

18
Дорога шла Средь множества цветов, Что сладкий аромат, Качаясь, изливали. О первых летних днях Кукушки куковали. Белели сотни груш, Синели слив плоды, И ветви зыбких ив, Растущих у воды, Румянец персиков, Колышась, оттеняли. Стрижи носились, Душу веселя: Знак, что давно Засеяны поля. За кряжем кряж Теснился и сверкал. Над кручами Шумели сосны хором. Нагорный путь Змеился между скал, Как спутанный клубок, Причудливым узором. Обрывы плющ обвил И стебли диких трав. В горах шумели рощ Раскидистые чащи. Как тысяча клинков, Стеной грозящей, Теснились пики, Над предгорьем встав. И водопад С заоблачной вершины, Гремя, спадает В гулкие долины…

Наставник попридержал коня, любуясь горными видами. Где-то вдруг защебетала птичка, и невольная тоска по родным местам охватила монаха.

– Братья! – воскликнул он, придержав коня, и сложил стихи:

Ах, с той поры, как волю Сына Неба[12] На государевой табличке начертали И за «парчовой ширмой» во дворце Мне проходную грамоту вручили, – Не знаю я покоя. Бросил я В день «Смотра фонарей» страну родную И с Танским императором расстался. Разлука эта мне была горька, Как для земли горька разлука с небом. Но только я оставил позади Торжественные проводы, как разом Нахлынули опасности и беды: Лисицы-оборотни, бесы-тигры, Колдуньи, обольстительницы-ведьмы, Неслыханные грозы, ураганы, Лесные дебри и разливы рек, – Все дружно встали на моем пути, Мне угрожая гибелью. Давно Перевалили мы «двенадцать кряжей Ушаньских гор». И новое несчастье Меня подстерегает. О, когда ж Я родину свою опять увижу?

– Наставник! – с укором молвил Сунь У-кун. – Очень уж часто ты грустишь о родине. Человеку, отрешившемуся от мира, это не подобает. Спокойно продолжай свой путь и ни о чем не думай. Недаром еще в древности говорили:

Кто хочет богатства и славы добиться,