18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 4 (страница 128)

18
Открываются ставни На бесчисленных окнах дворцовых, И волну благовоний К небесам источают куренья. Свежий ветер повеял, И с широких террас изразцовых Вознеслись в поднебесье Звуки флейт и чудесного пенья. Хвост пятнистого барса[62] Возвестил появленье владыки, А за ним, словно тучи, Вереницей поплыли знамена. Вот подвески из яшмы По одеждам рассыпали блики, И лучи заиграли На гранитном оскале дракона. Хоть еще застилает Легкой мглою дворцовые ивы, Но псе чище и ярче Пламенеет земля на рассвете. А жемчужные росы Свой разбрызнули блеск прихотливый И, дрожа, увлажнили Лепестки ароматных соцветий. Сотни мудрых придворных Перед входом построились главным, Возвещая владыке И здоровье и славу навеки. Ведь издревле известно: При правленье единодержавном И спокойны моря, И прозрачны могучие реки.

По окончании приема всех гражданских и военных чинов государь повелел:

– К двенадцатому числу приготовить свадебный пир. А сейчас привести в порядок кувшины с изображением весенних пейзажей и отнести их во дворцовый сад, пусть наш нареченный зять полюбуется ими.

Сановнику, ведающему церемониями, было велено отвести троих достойных учеников Танского наставника в заезжий двор при почтовой станции, чтобы они там побыли некоторое время, а стольничьему приказу было дано распоряжение приготовить постные яства и доставить их на заезжий двор, чтобы сановник, ведающий церемониями, вместе с учениками Танского монаха вкушал трапезу. Сановнику, ведающему дворцовой музыкой, было велено в саду и в заезжем дворе развлекать гостей, чтобы они, любуясь весенними видами, могли скоротать эти дни.

Чжу Ба-цзе слышал все эти распоряжения и отозвался на них по-своему.

– Правитель! – воскликнул он. – Мы никогда еще не расставались с нашим наставником, с тех пор как встретились с ним. Позволь же и нам попировать на свадьбе в дворцовом саду хоть денька два и проводить наставника в твой дворец, иначе из твоего сватовства ничего не выйдет.

Безобразие Чжу Ба-цзе и его грубая, дерзкая речь привели в трепет правителя. К тому же Чжу Ба-цзе угрожающе вертел головой, выпятил свое рыло и захлопал ушами. Чтобы не расстроить свадьбу, правитель скрепя сердце отдал распоряжение:

– Накрыть два стола в хоромах Вечного умиротворения своих и иноземных народов. Я буду там вместе с моим нареченным зятем. А в беседке Весна накройте три стола и пригласите туда уважаемых учеников, пусть сидят отдельно, ибо, согласно старшинству, неудобно посадить их за один стол с их наставником!

После этого Дурень Чжу Ба-цзе успокоился и поблагодарил правителя.

Затем было отдано распоряжение придворному евнуху, ведающему женской половиной дворца, устроить пир для обитательниц трех дворцов и шести палат, на который пригласить государыню с ее приближенными и царевну, чтобы осмотреть приданое и отобрать подарки к свадебному пиру.

Было около десяти часов утра. Государь возглавил шествие и предложил Танскому монаху отправиться на прогулку в дворцовый сад, полюбоваться его красотами. Там были чудесные места. Вот послушайте:

Разноцветными камнями Всюду устланы дорожки, И узорные перила Протянулись с двух сторон. За решетками резными Раскрываются бутоны, И тончайшим благовоньем Теплый воздух напоен. Привораживая блеском Зимородков изумрудных. Нежных персиков повсюду Распустился юный цвет. У тенистого прибрежья Желтых иволог увидишь, Что под сенью ив порхают, Здесь растущих сотни лет. Ты идешь, – а воздух полон Ароматом роз цветущих, Словно черпают их запах С каждым шагом рукава. Ты идешь, – и с каждым шагом Впитывается в одежды Тонкое благоуханье,