18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 3 (страница 92)

18

Все трое учеников последовали за своим наставником к тому месту, где помещалось каменное строение. Они увидели скалу, на которой было высечено три иероглифа: «Скит лесных праведников».

– Вот здесь! – сказал Танский монах.

Сунь У-кун внимательно стал оглядывать все это место и вдруг заметил четыре больших дерева: одно из них было огромное можжевеловое дерево, другое – старый кипарис, третье – сосна почтенного возраста и четвертое – старый бамбук. За бамбуком он увидел клен. Продолжая всматриваться, он заметил с другой стороны скалы старое абрикосовое дерево, рядом с которым росли два деревца восковой сливы и два коричных деревца.

– Ты не видишь, где находятся оборотни? – спросил он.

– Не вижу, – отвечал тот.

– Какой же ты недогадливый! Все эти деревья, которые ты видишь поблизости, как раз и есть оборотни.

– Как же ты узнал, братец, что оборотни оказались деревьями? – заинтересовался Чжу Ба-цзе.

– Очень просто, – отвечал Великий Мудрец Сунь У-кун. – Гун восемнадцатый как раз и есть иносказательное название элементов, из которых составляется иероглиф, имеющий значение «сосна». Гу Чжи-гун – это кипарис; Лин Кун-цзы – можжевеловое дерево, а Фу Юнь-соу – бамбук; бес-слуга – это клен, фея Абрикосов – абрикосовое дерево, а ее прислужницы – две восковые сливы и два коричных деревца.

Услышав эти слова, Чжу Ба-цзе стал бить по деревьям граблями и подрывать их корни своим рылом. Он сразу же выворотил оба деревца восковой сливы и оба коричных деревца, абрикосовое дерево и клен. Когда он повалил их на землю, то на корнях в самом деле проступили капли крови.

Танский монах подошел к Чжу Ба-цзе и стал его удерживать:

– Чжу У-нэн! Не губи ты их! Они хоть и оборотни, но не нанесли мне никакого вреда. Давайте лучше выйдем на дорогу и отправимся дальше!

– Наставник! – сказал Сунь У-кун. – Не жалей этих оборотней. Неизвестно еще, какие превращения они примут в будущем и сколько бед причинят людям!

Эти слова придали еще больше решимости Чжу Ба-цзе. Одним ударом своих грабель он повалил сосну, а затем и остальные три дерева. После этого он предложил наставнику сесть на коня. Они выбрались на большую дорогу и продолжали путь на Запад.

О том же, как совершалось их дальнейшее путешествие, вы узнаете из следующих глав.

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ,

Причины и следствия бед, о которых мы здесь говорим, Вещают о том, сколь мы в жизни бываем неправы, Когда по неведенью зло вместо блага творим, Когда вместо пищи духовной вкушаем отраву! Все помыслы наши мирские, все тайное с миром родство Известны всевышнему, но не меняет теченья Намерений наших греховных само божество, Желая, чтоб жили мы по своему разуменью. Нельзя научиться безумью, нельзя научиться уму – Мы качествам собственным следуем с самого детства… Быть умным иль глупым? О, кто нас обучит тому, Коль в мире еще не открыто подобное средство? Пусть каждый, при жизни стремясь к совершенству прийти, Как кормчий рулем, неуклонно владеет собою, Иначе собьется невольно с прямого пути И будет метаться без цели по воле прибоя. Познавший истоки свои и всего, что живет, Себя сохранит от опасностей перерождений; Покорный учению Будды – себя соблюдет От власти греховной и от слепоты наваждений. Отверзший соблазнам и очи, и слух, и уста Навеки себя погружает в пучину печали. Лишь тот, кто добра преисполнен, чья совесть чиста, На птице Луань вознесется в пресветлые дали. За благо содеянное воздадут в небесах, По действиям прошлым достойный получит награду, Как равный войдет он в обитель безмерной отрады – У входа ее добродетель стоит на часах!

Танский монах, только и помышлявший о том, чтобы быть почтительным и искренним, пользовался покровительством всех небесных духов, даже духи трав и деревьев прониклись к нему уважением; они провели его к себе и всю ночь с ним вместе развлекались стихами.

Наши путники, выбравшись из терновников, которые кололись больнее иголок, больше уже не встречали на пути своем цепких лоз и лиан. Они продолжали идти на Запад и шли уже довольно много времени. Снова кончилась зима и наступили весенние дни.

Пора любви в природе наступила, По вешнему переместились звезды, Все травы на земле зазеленели, Побеги набрались чудесной силы, Щебечут птицы, вьют и лепят гнезда – Весна проснулась в новой колыбели! Зима прошла, ее как не бывало! Листвой лепечущей оделись ивы, С вершины горной, нежно пламенея Заря спускается потоком алым – То зацветают персики и сливы. Глядишь вокруг – и красками Ван Вэя Все взоры привлекает и чарует. Как музыка прелестных слов Су Циня Доносятся певцов крылатых трели, С цветка к цветку перелетают пчелы, Природа обновленная ликует Под солнцем золотым, под небом синим! Ручьи, как колокольца, зазвенели, И сердце переполнилось весельем,