реклама
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 2 (страница 18)

18

Услыхав эти слова, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн, словно их освободили из ада, ринулись обратно в лес, взяли под уздцы коня, схватили носилки с вещами и моментально скрылись. Обойдя кумирню, они подошли к задним воротам и позвали своего учителя. Узнав их по голосу, Сюань-цзан тотчас же откликнулся. Раздвинув кустарники, Ша-сэн помог учителю выйти и сесть на коня. И вот:

Синеликий демон, угрожая, Встал пред ними, страшный злобной силой. Бай Хуа-сю появилась, к счастью, – Путников от смерти защитила. Так и рыба, изрыгнув из пасти Золотой крючок, – уходит в море, Резво бьет хвостом по волнам синим, Весело играет на просторе.

Итак, они отправились дальше, Чжу Ба-цзе, как и раньше, шел впереди, а Ша-сэн следовал позади. Выйдя из соснового леса, они очутились на широкой дороге. В пути Чжу Ба-цзе и Ша-сэн не переставали ссориться, обвинять друг друга то в одном, то в другом. Сюань-цзан едва успевал мирить их. С наступлением вечера они пораньше устраивались на ночлег, а на рассвете, с первым криком петуха, снова пускались в путь. И так, привал за привалом, они незаметно прошли еще двести девяносто девять ли.

И вдруг они увидели перед собой прекрасную страну. Это и была страна Баосянго – чудесный край.

Далекая дорога И цепи гор вдали, А край богат все так же, Хоть он за сорок ли. Луна сияет ярко, Блаженны облака; Колеблются туманы Дыханьем ветерка. Прекрасная картина: Здесь, у подножья скал, Ручей на перекатах Белее яшмы стал. Тропинками повсюду Исчерчены поля, В ростках душистых злаков Кормилица-земля. На трех ручьях немного Увидишь рыбаков, На две горы лесистых Один лишь сборщик дров. Железною стеною Гам город окружен, И рвом с водой кипящей Надежно защищен. И, в счастье соревнуясь, Здесь весел каждый дом, Высокий спорит терем С блистательным дворцом. Террасы высотою В десятки тысяч чжан; Как пестрые знамена, Дворцы Хуанчайдянь, На золотых ступенях У яшмовой стены, На лестницах дворцовых – Придворные чины. Колокола и флейты, Свирель и барабан Гаремное томленье Развеют, как туман, В садах императрицы В росе стоят цветы, Каналы государя Прозрачны и чисты. Сгибает ветер ветви Прибрежных тонких ив, Над водами каналов Причудливо склонив. В повозках пятиконных На стогнах городских, Блистают горожане В одеждах дорогих; В местах уединенных Приволье для стрелков: