реклама
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 2 (страница 13)

18

– Явятся еще, – отвечали те.

– Ну-ка, ребятки! – приказал тут Сунь У-кун. – Соберите мелких пережженных камней и в каждую кучку складывайте от тридцати до шестидесяти штук.

Обезьяны, шумя, как рой пчел, бросились выполнять приказ. Вскоре работа была закончена. Тогда Великий Мудрец приказал:

– А теперь спрячьтесь в пещеру, я должен применить волшебство.

После этого Сунь У-кун взобрался на вершину горы и, внимательно осмотревшись, вдруг заметил в южной стороне огромное количество всадников, – их было более тысячи человек. Все они были вооружены мечами и копьями и имели при себе соколов и собак. С барабанами и гонгами всадники мчались прямо к горе. Вид у всадников был поистине грозный, это были настоящие удальцы:

Лисьи шкуры защищали Плечи всадников могучих, Золотой парчой расшитой Покрывались грудь и стан; Кони были, как драконы, Грозно прыгали по кручам, И резьбой блистали луки, Стрелы полнили колчан. Были всадники свирепы, Словно тигры на охоте, Устремись толпой огромной, За собой собак вели; Сотни вил для ловли зайцев Сто корзин для разной дичи, Сто шестов, натертых клеем, Сто сетей они несли. Так велел Ню-тоу[10] хитрый По дорогам ставить сети, Так Янь-ван ловил веревкой Беглецов из адских стен. Словно звезды в поднебесье, Замелькали люди эти: Закричали, зашумели, Всех захватывая в плен.

Увидев, что всадники окружают гору, Великий Мудрец задрожал от охватившего его гнева. Пошевелив пальцами и произнеся заклинание, он вдохнул в себя воздух и тут же с силой выдохнул его из себя в северо-западном направлении. Поднялся бешеный ураган.

Перевертывая землю, Подымал он тучи пыли, Лес валил, кружил деревья, Волны бурные вздымал. Мрак настал во всей вселенной, Волны по морю ходили, И луна и солнце скрылись, Тигром ветер налетал Он рычал, ломая сосны, И в бамбуковую рощу Он ворвался с горьким стоном, Словно раненый дракон. И рычало в гневе небо, Извергая град разящий, С неба камни полетели, Пыль и пыль – со всех сторон.

Ветер подхватил камни, собранные обезьянами, и понес их прямо на всадников.

Летели камни в головы людей. Слепила пыль глаза лошадей. Целительные гуань-гуй[11], жэнь-шень В сраженье пригодились в этот день, И обагрила кровь тогда песок… Фу-цзы, как путь домой еще далек! И даже с чудной помощью бинь-лан, Ты не увидишь свой родной очаг. На склонах мертвые лежат тела, И нет лекарства, чтобы смерть ушла. Об этом написаны еще и такие стихи: Лежат повсюду трупы лошадей. О, сколько перебито здесь людей! Для них домой не будет возвращенья, Летают души, полные смущенья, Пристанища нигде не находя. И жалок жребий бывшего вождя, Который, разобраться не умея,