Томас Пикок – Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла (страница 54)
Вы пылко ухаживали за мною и вдруг отвернулись от меня и стали клясться одной моей подруге: «Зефиры шепчут о моей любви».
Лорд Сом:
— Ах нет! Нет же. Ничего я этого не говорил и даже ничего похожего.
Мисс Грилл:
— Ну, положим, если и не говорили, то дали понять. Вас выдали ваши взоры. Ваши чувства. Их не скроешь. Их нельзя отрицать. Ставлю вас в известность, что, когда я умру от любви к вам, я буду вам являться привиденьем.
Лорд Сом:
— Ах, мисс Грилл, если вам суждено умереть только от любви ко мне, вы останетесь бессмертны, как Цирцея, которую вы столь божественно нам представили.
Мисс Грилл:
— Вы предлагали мне быть моим, на всю жизнь, до гроба. А вдруг я соглашусь? Да не пугайтесь! Вы заслуживаете кары, но уж не такой суровой! Тем не менее отчасти вы принадлежите мне, и я имею право вас передать. Я подарю вас мисс Найфет. Итак, по старинному обычаю рыцарства, я приказываю вам, моему пленнику, пойти к ней и объявить, что вы отдаете себя в ее власть и готовы до конца ей подчиняться. Надеюсь, она будет всю жизнь держать вас в своих цепях. Вас, я вижу, не очень это устрашает. Но не забудьте, вы ужасный преступник, а вы покуда ни слова не сказали, чтоб оправдаться.
Лорд Сом:
— Кто б устоял против ваших чар, когда б надежда примешивалась к созерцанью? Но из-за многих причин надежда воспрещалась, а потому...
Мисс Грилл:
— А потому, когда красота, надежда и обаяние засияли под более благоприятной звездой, вы устремились за нею. Что вы могли с собой поделать?
Мне остается льстить себя надеждой, что, возьмись я за вас как следует с самого начала, я б удержала вас, но
Вы, конечно, можете сказать вслед за поэтом:
Но вы даже не дали мне времени вас разглядеть. Я, однако ж, подобно самому Зерцалу Рыцарства[517], стараюсь не склоняться под ударами злой судьбы и
Лорд Сом:
— Я рад, что вам так весело; ибо, если даже другому удастся затронуть сердце ваше куда сильней, чем мог бы и мечтать ваш покорный слуга, я беру на себя смелость заметить в вашем же духе:
И я надеюсь, что шаги ваши по нашей грешной земле всегда будут легки. Вы — воплощенная Аллегра.
Мисс Грилл:
— К чему загадывать? Но идите же к воплощенной Пенсерозе. И если вы не обратите ее в Аллегру, превосходящую меня веселостью, значит, я совсем не понимаю женского сердца.
Вскоре после этого разговора лорд Сом нашел случай переговорить с мисс Найфет наедине. Он сказал:
— Мне дано одно повеление, как то бывало в старые дни рыцарства. Прекрасная дама, считающая меня своим пленником, приказала мне упасть к вашим ногам, отдаться во власть вашу и носить ваши цепи, если вы благоволите их на меня наложить.
Мисс Найфет:
— Говоря словами ведьмы из «Талабы».
Я готова снять с вас цепи. Встаньте же, милорд, встаньте.
Лорд Сом:
— И встану, если вы дадите мне руку.
Мисс Найфет:
— Вот она вам. Ну встали, так отпустите.
Лорд Сом:
— И не зовите меня милордом.
Мисс Найфет:
— Как же мне вас еще называть?
Лорд Сом:
— Зовите меня Ричардом, а я вас буду звать Алисой.
Мисс Найфет:
— Такая вольность позволительна лишь при более долгом знакомстве.
Лорд Сом:
— Или более коротком?
Мисс Найфет:
— У нас очень короткие дружеские отношения, хоть мы весьма недолго друг друга знаем. Руку-то отпустите.
Лорд Сом:
— Я не успокоюсь, пока вы не позволите вас называть Алисой, а сами не станете меня называть Ричардом...
Мисс Найфет:
— Это невозможно. Покамест.
Лорд Сом:
— Нет ничего, чего бы я не отдал, лишь бы заслужить такое право.
Мисс Найфет:
— Ничего?
Лорд Сом:
— Ничего.