18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Томас Грей – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» (страница 2)

18

Может показаться, что и вторая причина (отсутствие критериев оценки) относится к субъективной категории – любое произведение оценивается человеком. Тем не менее, во множестве субъективных антологий имеется значительная часть произведений, выбранных неоднократно различными составителями4. Необходимо лишь скоррелировать субъективные мнения множества антологистов касательно отдельно взятого произведения для получения объективной картины, создаваемой из множества наиболее часто совпадающих мнений.

В итоге для каждого произведения как английской, так и американской поэзии автором были получены рейтинги5, совокупность которых составила текущие6 сводные рейтинг-листы произведений английской и американской поэзии. Приведем здесь топ-лист английской поэзии, содержащий произведения, выбранные более чем двумястами антологистами (цифра в скобках – рейтинг стихотворения, далее название и в скобках – автор):

Текущий рейтинг-лист произведений английской поэзии

1 (238) Elegy Written in a Country Churchyard (Thomas Gray)

2 (227) Sonnet [On His Blindness] (John Milton)

3 (221) The Passionate Shepherd to His Love (Chr. Marlowe)

4 (211) The Tyger (William Blake)

5 (211) Song. To Celia (Ben [jamin] Jonson)

6 (209) Ode to a Nightingale (John Keats)

7 (205) Composed upon Westminster Bridge (W. Wordsworth)

8 (203) Kubla Khan (Samuel T. Coleridge)

9 (203) Ode: Intimations of Immortality (William Wordsworth)

10 (202) To Autumn (John Keats)

Возвращаясь к основной теме статьи, закономерно в таком случае задаться вопросом: почему «Элегию» – самое знаменитое стихотворение во всей многовековой английской поэзии – приходится порой называть неведомым в России шедевром, несмотря на ее не менее знаменитый и ставший с момента появления классикой перевод Василия Андреевича Жуковского? Потому что шедевром – в современном понимании слова – нельзя назвать ни первый, ни второй переводы «Элегии» (разумеется, мы не учитываем здесь, можно сказать, еще ученический перевод Жуковского, отвергнутый Н. М. Карамзиным). Первый перевод7, выполненный В. Жуковским и принесший 19-летнему поэту мгновенную славу, был, по словам В. С. Соловьева, «началом истинно-человечной поэзии в России»8, лишь закладывающим романтические традиции, и, в силу этого, – слишком вольным, что блестяще доказал В. Н. Топоров в своей статье «„Сельское кладбище“ Жуковского: К истокам русской поэзии»9; второй же10, сделанный поэтом в зрелые лета, по его словам «как можно ближе к подлиннику»11, но без строфического членения и без рифм, был призван передать главным образом мысль «Элегии», чему способствовала и форма, выбранная для этого переводчиком: перевод – наверняка под влиянием уже переведенных Жуковским нескольких отрывков из «Илиады» Гомера и уже обдумываемого перевода «Одиссеи» (считавшегося самим Василием Андреевичем одним из важнейших дел всей жизни) – был выполнен гекзаметром

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.