Томас Гатри – Медный кувшин. Шиворот-навыворот (страница 47)
Но оба варианта оказались невозможными. Пол стоял перед доктором Гримстоном и испуганно глядел на него, дрожа всем телом, напоминая скорее морскую свинку, увидевшую удава, нежели британского коммерсанта, встретившего учителя своего сына. Он еле стоял на ногах, у него от страха кружилась голова, и он чувствовал, что его вид не внушает никакого доверия. В появлении доктора на вокзале не было ничего неожиданного. Пол Балтитьюд вполне мог бы предположить, что такая встреча более чем вероятна, ибо доктор имел обыкновение в последний день каникул появляться в Лондоне и забирать учеников, ехавших тем поездом, который был рекомендован на доске объявлений. Пол и сам настаивал, чтобы Дик возвращался в школу под присмотром директора и не озорничал в пути.
Беда кажется нам особенно тяжкой, когда по размышлении мы сознаем, как легко было бы избежать ее, прояви мы необходимый минимум благоразумия, а потому мистер Балтитьюд стоял и мысленно ругал себя на чем свет стоит за собственную глупость, наблюдая как экипаж – корабль свободы – уехал, а он остался один на один с несчастьем.
Доктор воззрился на него и подошедшего тем временем Джолланда. Это был высокий внушительного вида джентльмен с окладистой черной бородой и сердитыми серыми глазками с кровяными прожилками. По манере одеваться он походил на священника, хотя и не имел сана. Он поочередно пожал руку каждому из них с видом весьма доброжелательным.
– Балтитьюд, мой мальчик, как дела? Как поживаешь, Джолланд? Отдохнули душой и телом и снова за науку, а? Очень хорошо. Билеты купили? Нет еще? Тогда за мной. Так, держите. Не потеряйте.
И не успел Пол опомниться, как доктор купил и вручил каждому по билету, а потом, положив властную руку на плечо мистеру Балтитьюду, повел его через билетный зал к платформе. «Ужас, – думал Пол, страдая всем сердцем. Сущий кошмар! Если я еще промешкаю, то и оглянуться не успею, как окажусь в Крайтоне. Как бы мне улучить момент и объясниться с ним наедине?»
Словно угадав его желание, доктор сказал Джолланду: «Я бы хотел поговорить с Ричардом с глазу на глаз. А ты пока пойди к газетному киоску и, если увидишь там наших учеников, скажи, пусть ждут меня там».
Они остались одни. Доктор некоторое время шагал, сохраняя мрачное молчание, а Пол, привыкший в любых обстоятельствах рассматривать себя хозяином положения, испытал неведомое ранее чувство своей полнейшей незначительности на огромном коричневом поле платформы под высокими сводами крыши, фермы которой терялись в тумане и паре.
Но в душе Пола еще теплилась надежда. А вдруг доктор угадал его секрет и теперь обдумывал, как бы тактичнее выразить соболезнования?
– Я хотел сказать тебе, Балтитьюд, следующее, – начал доктор, и первая же его фраза уничтожила все надежды Пола. – Я бы очень хотел, чтобы ты в этом семестре наконец взялся за ум и не огорчал, как прежде, своего достойнейшего отца. Ты не представляешь, какие огорчения доставляет нерадивый ученик своим родителям.
«Очень даже представляю», – подумал Пол, но промолчал.
– Надеюсь, ты оставил его в добром здравии, Ричард? У тебя заботливый отец, золотое сердце!
В другое время мистер Балтитьюд весьма обрадовался бы столь лестному отзыву, но теперь все изменилось. Золотое сердце перешло к Дику, а он сам никак не походил на заботливого отца.
– Во время каникул я получил от него письмо, – продолжал доктор Гримстон. – Прекрасное письмо, проникнутое родительской заботой.
Это сильно удивило Пола. Письмо его никак не заслуживало эпитета «прекрасное». Он всего-навсего вложил в конверт чек за обучение сына и записку с возражением по поводу счета за место в церкви и научные лекции с диорамой, сочтя эти расходы лишними.
– Но я хочу особо подчеркнуть, Балтитьюд, его родительская любовь не слепа. Он просил меня ради твоего же блага не проявлять ненужной снисходительности, если ты покинешь стезю долга и обязанностей, и я с ним согласен.
Еще недавно Полу казалось несложным изложить доктору Гримстону обстоятельства, приключившиеся с ним в этот вечер. Но слова почему-то застряли у него в горле. Учитель выглядел таким грозным и могучим, а он, Пол, маленьким и беззащитным, что он решил: общественное место вроде вокзала не годится для обсуждения столь деликатного вопроса. Пол решил оставить мысль о сопротивлении на некоторое время. «Пожалуй, я не буду ни в чем убеждать его, пока мы не сядем в поезд, – подумалось ему, – там мы избавимся от докучливого мальчишки, и я смогу спокойно растолковать доктору, что к чему».
– Ну а теперь, – молвил доктор, взглянув на большие станционные часы, на которых отразился желтый отблеск фонаря, – нам нора в путь. Но помни, о чем я тебя предупредил.
И они двинулись мимо газетных киосков, витрины которых пестрели разноцветными обложками книг и журналов, мимо сияющего буфета на платформу, где под фонарем уныло стояло полдюжины школьников разного возраста и роста.
– Ага, – сказал доктор Гримстон с радостью людоеда. – Вот и еще мои питомцы! Неплохая подбирается компания. Как поживаете, дети? Приятно снова видеть вас отдохнувшими.
Все шестеро, пребывавших в удрученном состоянии, шагнули ему навстречу и приподняли свои цилиндры с заученной учтивостью.
– Встречай старых знакомых, Балтитьюд, – сказал доктор, подталкивая Пола к мальчикам. – Ты прекрасно знаешь их – вот Типпинг, Кокер, Коггс. Как дела, Сиггерс? Выглядишь ты неплохо. А вот и новое лицо. Киффин, если не ошибаюсь? Киффин, это Балтитьюд, который будет теперь твоим наставником и познакомит с нашими обычаями и традициями.
К своему ужасу, мистер Балтитьюд обнаружил, что его приветствуют какие-то сорванцы с фамильярностью поистине невыносимой. Ему страшно захотелось вознегодовать и прямо объявить, кто он такой на самом деле; если это не получилось наедине с доктором, под часами, то теперь об этом и вовсе нечего было мечтать, и ему пришлось волей-неволей выслушать их глупости.
Типпинг, высокий, рыжий, костлявый, в костюме, из которого он вырос давным-давно, и огромных ботинках, сжал, как клещами, руку Балтитьюда и гаркнул «здорово» с интонациями грубо-покровительственным, но и отчасти глуповатыми.
Коггс и Кокер приветствовали его как равного, а Сиггерс, невысокий, худенький и остролицый, в щегольской шляпе, рубашке с воротничком и подковообразной заколкой, протянул: «Как дела, старина?» с томными интонациями завзятого денди.
Кроме того, там еще были Биллком, мальчик с розовыми щеками и сладким голосом, и Киффин, который чувствовал себя в обществе школьников столь же неуютно, что и мистер Балтитьюд. Он держался в стороне и сильно нервничал.
Пол понял, что если он не сделает над собой усилие, его так и будут считать Диком, и эта угроза заставила его принять такое решение. Хотя его внешность и фигура могут сбивать с толку окружающих, он должен вести себя и говорить, как и подобает джентльмену его лет и положения. Следовательно, он должен преодолеть страх перед доктором и вести себя во время путешествия в Родвелл-Маркет так, словно он по-прежнему Пол Балтитьюд, коммерсант, дабы подготовить доктора к тем признаниям, что он услышит от Пола по приезде. Купе вагона с мальчишками, которые будут глазеть и подслушивать – не самое удобное место для таких признаний.
Станционный служащий попросил пассажиров занять свои места. Возник и Джолланд, все это время неизвестно где пропадавший. Появился он со стороны буфета и украдкой смахивал с себя крошки. Ему удалось присоединиться к товарищам незаметно для доктора, после чего все сели в вагон первого класса – в том числе и Пол.
Глава 4
Минога среди тритонов
Поезд набирал скорость. Доктор читал вечернюю газету с видом сурового неодобрения. Пол Балтитьюд, сидевший как раз напротив наставника, вдруг испытал прилив нового и весьма неприятного чувства робости.
Он понимал, что если хочет обрести свободу, то должен побороть в себе это чувство. Теперь или никогда он обязан доказать, что является вовсе не зеленым юнцом, как может показаться на первый взгляд. Надо было говорить и действовать. Слова и поступки должны полностью соответствовать его внутреннему «я», спрятанному под столь нелепой наружностью. И все же с каждым новым телеграфным столбом, пробегавшим в окне, сердце опускалось в пятки.
«Пусть сначала он что-то скажет сам, – подумал про себя Пол, – а я уж пойму, что ответить». Но в этом его решении было куда больше страха, чем осторожности.
Наконец доктор доложил газету и, по-хозяйски оглядев своих питомцев, заметил:
– На сей раз, дети, каникулы у вас получились необычайно длинными, погода оказалась на редкость неблагоприятной. Теперь придется трудиться изо всех сил, чтобы наверстать упущенное. Я намерен сократить пасхальные каникулы на неделю, чтобы компенсировать потерю.
Это сообщение было выслушано школьниками с явным унынием, а Полом с удовлетворением. Он даже на время забыл о своих горестях.
– Я в высшей степени рад это слышать, – сказал он самым искренним тоном. – Отлично придумано. У школьников и так слишком большие каникулы. Ума не приложу, почему родители должны страдать из-за какого-то снегопада. Приятного мало, когда здоровый верзила слоняется по дому, не знает, чем заняться, и только ест в три горла.