18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Томас Элиот – Поэтические переводы (страница 12)

18
Ибо я их всех знал, про всё немножко, про утренники, вечера, календарные дни. Я жизнь измерял кофейной ложкой и знал отголоски дальней болтовни, там под музыку в гостиной дамы спелись. Так как же я могу, как я осмелюсь? Я видел голову свою плешивую на блюде, Я не пророк и мало думаю о чуде, но я поймал момент, когда мое величие угасло, как лакей, держа пальто, ехидно улыбался. Короче говоря, я испугался. Это стоило того, что после приговора, мармелада, чашек чая, среди фарфора, среди негромкого меж нами разговора, с улыбкой прервать общение в разгар, чтоб мироздание втиснуть в земной шар и катить его, как твой желанный дар. Сказать: «Я Лазарь, вернулся и восстал в гробу, чтоб рассказать вам всё. Я всем, всё расскажу». Вот некто, на подушке устроив голову свою, вам скажет: «Это то, что я не имел в виду; Это совсем не так». А как? это стоило того, в конце концов, на улицах после закатов и дворцов, после романов, после чашек, после покоя, юбок тянувшихся вдоль пола и многое другое. Невозможно сказать, что я имел в виду такое! Вот если бы фонарь волшебный, на экране сбросил сгустки нервов, а некая особа, сбросив шаль, уставившись в окно сказала: «Жаль. Это совсем не так и хватит, нет, это всё некстати». Нет, я это не имел в виду. Я не Гамлет, и не должен Принцем быть. Я господин, который делает беду, чтобы прогресс и сцену запустить. Советую принцу простой инструмент: положительным быть и полезным, осторожным, дотошным, как джентльмен, политически тупым, но трезвым. Порой, действительно, почти смешно, дурачимся и это всё разрешено. Я старею. Старею. Нет слов. Я надену мотню от штанов. Я не хочу расстаться с волосами? Смогу ли кушать персик зубами? Буду в белых брюках по пляжу гулять и слушать, как русалки поют, но они не будут мне петь и плясать, качая на волнах морской приют и расчесывая белыми волосами, воду белую под ветер волнами. Мы задержались на морском пейзаже, с девчонками раздетыми на пляже. Мы тонем, пока людские голоса, нас не разбудят на небесах.

The Love Song of J. Alfred Prufrock

(Tomas Eliot)

S’io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma percioche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero, Senza tema d’infamia ti rispondo.