Том Холланд – Избави нас от зла (страница 78)
— О Всевышний, — вздохнул он. — Болезнь всюду. Как настойчиво и неотвратимо она наступает.
Роберт поднялся на ноги, хотя чувствовал еще очень сильную слабость. Он огляделся. Три трупа лежали безобразной кучей. Миледи спала среди множества подушек, снова свернувшись калачиком. Роберт подошел к ней. Ее кожа потеряла болезненный блеск. Щеки и губы, казалось, снова стали розовыми. Слабая улыбка на ее губах свидетельствовала об улучшении самочувствия. Сочетание этой улыбки со спокойным выражением лица глубоко погрузившегося в дремотное состояние человека не несло в себе ни малейшего намека на то, как опасно и жестоко заснувшее существо. Роберт снова почувствовал головокружение, и от самой этой мысли, и от осознания того, что пришедшее ему в голову противопоставление каким-то образом возвышало в его глазах красоту Миледи. Он почувствовал слабое ощущение легкости в венах, и в то же мгновение что-то внутри его вновь стало рваться наружу. Схватив
Лайтборн бросил на него заинтересованный взгляд.
— Что это? — спросил он.
— То же лекарство, которое милорд Рочестер дал Маркизе.
— У вас есть еще?
— Следует за мной в дорожном сундуке. На днях его доставят сюда.
Лайтборн медленно кивнул.
— Теперь можно сказать, — пробормотал он, — что ваше путешествие оказалось успешным.
Он заставил себя сдержаться, но не смог скрыть внезапного блеска в глазах.
— Рассказывайте, Ловелас. Расскажите, что вам удалось выяснить.
Роберт начал свой отчет, но заметил, что не перестает задаваться вопросом, какого рода заинтересованность движет Лайтборном. Хотя он и сидел совершенно спокойно, нетрудно было догадаться о его возбужденном состоянии. Когда Роберт дошел до истории раввина Льва, Лайтборн сбросил маску безразличия.
— А книга? — прошептал он по окончании рассказа. — Где теперь книга?
— Книга потеряна, — ответил Роберт. — Когда Паша очнулся после сражения, ее нигде не было.
Лайтборн кивнул, словно соглашаясь с самим собой, потом сгорбился, погрузившись в раздумья.
— Вы, несомненно, знаете, — пробормотал он наконец, — что нынешний дом Маркизы принадлежал когда-то доктору Ди?
Роберт посмотрел на него изумленным взглядом.
— Нет, — ответил он с расстановкой. — Я этого не знал.
Он сделал паузу. Призрак мрачных подозрений внезапно черной тенью лег на его разум.
— Знала ли Маркиза… и вы… Вы знали доктора Ди?
Лайтборн улыбнулся.
— Он был одним из самых славных людей.
— А его копия… переписанный текст… книги раввина Льва?
Улыбка растаяла на лице Лайтборна, его взгляд снова стал отрешенным.
—
— Какая-то часть, да.
— В таком случае рекомендую вам, когда отправитесь в Мортлейк, задать этот вопрос непосредственно ей.
— Так я и сделаю, — ответил Роберт, — когда навещу ее. Но я намеревался сначала попытаться вылечить Миледи.
— С помощью
— Потому что это лекарство, похоже, нейтрализует яд Духа Смерти — чуму в венах Миледи. Если она первоначально была занесена из Вудтона, почему же
Какое-то мгновение Лайтборн молча смотрел на него, затем слабо повел плечами и встал.
— Будем надеяться, что вы правы.
Он направился к двери, потом остановился и обернулся.
— А пока вы будете ухаживать за Миледи, — сказал он, и его губы внезапно исказила злая улыбка, — почему бы вам не расспросить и ее?
Он вышел из комнаты, прежде чем Роберт успел его еще о чем-нибудь спросить. Пару дней его не было видно нигде в доме, словно Лайтборн растворился в воздухе. Роберт остался наедине с Миледи, и ничто не нарушало их покой, не считая доставки из доков дорожного сундука. В нем было несколько флаконов с
Вскоре, однако, ее здоровье полностью восстановилось, и в тот вечер, когда она впервые покинула спальню и поохотилась самостоятельно, Роберт решил рассказать ей о своем путешествии и спросить, что ей известно о докторе Ди. Прежде чем заговорить, она как-то странно и долго смотрела ему в глаза.
— Как? — тихо пробормотала она, наконец. — Что вам успел наговорить Лайтборн?
— Ничего. Он только намекнул, что вы когда-то знали доктора и, возможно, что-то знаете о его книге.
Миледи принялась играть своими непослушными локонами, непрестанно отбрасывая их назад, на обнаженные плечи.
— Что ж, я не стану отрицать это, — тихо проговорила она.
— Почему вы не рассказали мне об этом сами?
— Вы никогда не спрашивали.
Роберт бросил на нее возмущенный взгляд.
— Вы меня удивляете, Миледи.
— В самом деле?
— Неужели вы не понимаете, насколько важной может оказаться эта книга?
Она решительно тряхнула головой.
— Ее больше нет в Мортлейке. Для чего еще, по-вашему, Маркиза живет там, если не для того, чтобы обыскать каждый угол и поднять каждую доску пола? Однако, — она снова стала отбрасывать локоны на плечи, — если вы не верите мне, Ловелас, можете спросить об этом Маркизу сами.
Роберт примирительным жестом протянул ей руку, и она вложила в нее свою изящную ладонь.
— Прошу вас, — ласково заговорил он. — Вы знаете, что дело не только в моем нетерпеливом стремлении снова найти книгу.
Миледи улыбнулась.
— Думаете, Ловелас, вы один горите подобным нетерпением?
Роберт хмуро посмотрел на нее, но она вновь рассмеялась и поднялась на ноги, не отнимая руки.
— Мы должны поехать туда, — сказала она. — Пришло время вручить Маркизе подарок Паши. А по дороге я расскажу вам все, что смогу, об этой книге и о самом докторе Ди.
Они отправились в карете, запряженной шестеркой лошадей. На улицах было немноголюдно, но все глазели на них с удивлением, и Роберт попытался сообразить, когда в последний раз в Лондоне видели карету знатного человека. Возле военного лагеря в Гайд-Парке они ненадолго придержали лошадей. Одного взгляда Миледи оказалось достаточно, чтобы заставить часовых поднять заграждение, и карета продолжила свой путь по направлению к Мортлейку. Миледи высунулась из окна, чтобы удостовериться в том, что они едут достаточно быстро, потом снова откинулась на сиденье, но ей никак не удавалось взять себя в руки. Роберт вспомнил, как она тревожилась, когда они ехали к Маркизе в самый первый раз, и его стал мучить вопрос, какие же воспоминания будит в ней дом Маркизы.
— Я никогда не была близко знакома с доктором Ди, — внезапно заговорила Миледи.
Казалось, ее голос изменился, почти незаметно, и все же Роберту, который так хорошо ее знал, это было очевидно. Раз или два он замечал за ней это и прежде.
— В таких кругах вращался Лайтборн, — продолжала она. — Он завел эти знакомства за несколько лет до того, как я с ним встретилась. Он слыл другом еретиков и шпионов — опасным мужчиной. Вот почему я его полюбила. Я была очень молода, а он, как мне казалось, обещал целый мир бесконечного наслаждения.
Миледи помолчала, потом горько рассмеялась.