Том Холланд – Избави нас от зла (страница 55)
— Она… она умерла, — запинаясь, ответил он.
— Как?
— Мы… — у него перехватало дыхание. — Здесь… бунтовщики… беглецы. Они в лесах. Она… Они убили ее.
— За что?
Сэр Генри помолчал, потом сказал:
— Из-за еды, в этом не может быть сомнения.
— Вы имеете в виду?..
Сэр Генри облизнул губы и уставился в окно. Его взгляд был устремлен на поля, в изобилии усыпанные камнями.
— У нас здесь, в Вудтоне, большая нехватка продовольствия.
Роберт разглядывал его с нескрываемым ужасом и недоверием. Он медленно пересек комнату и вплотную подошел к столу.
— Что находится в этом огороженном прибежище смерти, которое вы здесь устроили? — прошептал Роберт.
Его бросило в дрожь. Внезапно все поплыло перед его глазами. Он схватил сэра Генри за горло и швырнул в кресло.
— Говорите! — закричал он. — Что здесь произошло? Зачем вы превратили в ад, в яму для отбросов это место, где я когда-то жил, где оставалось все, что я любил?
— Ловелас…
Роберт ощутил холодное прикосновение к своей щеке и обернулся. Возле него стояла Миледи. Она взяла его за руку.
— Оставьте его, — шепнула она.
Миледи кивнула головой в сторону Маркизы, которая приблизилась к сэру Генри и подняла его подбородок кончиком пальца. Она долго смотрела ему в глаза, наблюдая, как он трясется и едва ли не плавится от страха.
— Вам известно, — прошипела она, — кого нам хотелось бы повидать.
Сэр Генри стал медленно мотать головой из стороны в сторону и причитать:
— Нет! Пожалуйста, не надо, нет!
— Вы сами видели Его? — спросила Маркиза, проигнорировав его мольбу.
— Я…
Маркиза ждала. Внезапно ее глаза вспыхнули ярким пламенем, и сэр Генри опустился на колени, обхватил руками голову и взвыл, как попавшее в капкан животное. Маркиза пнула его носком сапога для верховой езды.
— Я задала вам, — прошипела она, — простой вопрос.
— Я не видел Его, — тоже шепотом откликнулся сэр Генри. — Или, точнее…
Он не смог договорить, судорожно вздохнул и начал снова:
— Это трудно объяснить…
— И в этом нет ничего удивительного, — согласилась Маркиза, — потому что вы смертный. Продолжайте.
— Я приближаюсь к Нему, но… Я Его чувствую, но не вижу… Так я это понимаю, — сбивчиво проговорил он, а потом добавил ослабевшим голосом: — Так он отдает мне приказы.
— Где это происходит?
Сэр Генри закрыл глаза и махнул рукой.
— В доме усадьбы Уолвертонов, — медленно произнес Роберт, поглядев в окно в указанном сэром Генри направлении, хотя из-за тумана ничего не было видно.
— Он прав? — спросила Маркиза.
Сэр Генри почти незаметно кивнул.
— Ведите нас туда.
Он начал было стонать и снова задрожал, но быстро притих под пристальным взглядом Маркизы.
— Пожалуйста, — прошептал он. — Опасно даже…
— А разве не должно быть опасным всякое великое предприятие? — оборвала его Маркиза. В ее взгляде появился блеск триумфатора. Она кивнула в направлении двери и скомандовала: — Я отдаю вам приказ.
Роберту не нужно было ждать, пока сэр Генри покажет дорогу. Он поспешил покинуть дом, вскочил на лошадь и галопом помчался по разрушенной деревне вверх по дороге, ведущей обратно в лес. Только в том месте, где дорога разветвлялась: одна вела дальше вглубь леса, другая поворачивала влево, к усадьбе Уолвертонов, он заставил лошадь остановиться, растерявшись от внезапно нахлынувших воспоминаний. Однажды они стояли с Эмили на этом самом месте, вглядываясь в почти скрывшийся за горизонтом край солнца, и задавали себе вопрос, осмелятся ли они идти дальше по следам копыт на снегу. Теперь снега не было, всюду только серая, сочащаяся водой дымка. И не было Эмили. Роберт оглянулся. По деревенской дороге к нему приближался сэр Генри. Он отвернулся прежде, чем юноша успел поймать его взгляд.
— Кто убил ее? — спросил Роберт, приблизившись к нему, и поехал рядом.
— Откуда мне знать? — пробормотал сэр Генри. — Здесь на дорогах много бунтовщиков.
— Это те, кто не пожелал быть рабами?
Впервые сэр Генри осмелился повернуться к нему лицом и взглянуть в глаза. Злоба и страх, словно сменяющие друг друга облака, искажали черты его лица.
— Вы не поймете, — прошептал он наконец.
— Не знаю, — сказал Роберт, обведя взглядом почерневшие поля и цепочки трудившихся на них оборванных рабов. — Пока не понимаю.
— Не было и нет другого пути.
— Как вы смеете заявлять такое?
— Я делаю то, что должен делать, чтобы защитить тех, кого в состоянии защитить.
— Превращая родное селение в пустыню отчаяния?
— Послушайте, что я скажу.
Сэр Генри понизил голос и склонился к юноше. Роберт только теперь заметил, каким изможденным стало его лицо, каким усталым было выражение этого лица, каким загнанным был его взгляд.
— У нас здесь нет никаких запасов, — прошептал он, — совсем нет собственных продуктов питания, потому что поля засеваются камнями и солью. Все, что мы едим, дается… «милостью»… имения Уолвертонов. Поэтому мы должны делать то, что нам приказывают, ибо если мы ослушаемся, то все умрем от голода. Мы и сейчас выглядим в ваших глазах очень худыми, но вскоре превратились бы в скелеты, а все это место стало бы дикой пустыней, усеянной костями.
— И все же, как я посмотрю, выглядите вы крепче своих рабов.
Сэр Генри вздохнул.
— Я сказал вам, каждый из нас должен выполнять ту работу, которую ему поручили.
— Значит, у вас, у Илии и у всех ваших людей одна задача — сковывать цепями и бить соседей?
Сэр Генри устало потер рукой глаза.
— Когда здесь был установлен этот новый порядок, я получил инструкции вооружить и предоставить привилегии наиболее крепким из нас, чтобы эти люди могли надзирать за выполнением того, что должно быть сделано.
— Надзирать? — переспросил Роберт, тряхнув головой. — Я видел, как охранник хлестал по плечам девушку даже после того, как она упала в грязь.
— Возможно, — нехотя ответил сэр Генри, устремив взгляд в густой туман, — творимое нами зло губит наши души.
— Это в самом деле возможно, — согласился Роберт и сокрушенно покачал головой. Охватившее его отчаяние было таким безысходным, что он едва сдерживал рвавшийся наружу истеричный смех. — И это зло нет возможности побороть? — взволнованно спросил он.