реклама
Бургер менюБургер меню

Том Холланд – Избави нас от зла (страница 55)

18

— Она… она умерла, — запинаясь, ответил он.

— Как?

— Мы… — у него перехватало дыхание. — Здесь… бунтовщики… беглецы. Они в лесах. Она… Они убили ее.

— За что?

Сэр Генри помолчал, потом сказал:

— Из-за еды, в этом не может быть сомнения.

— Вы имеете в виду?..

Сэр Генри облизнул губы и уставился в окно. Его взгляд был устремлен на поля, в изобилии усыпанные камнями.

— У нас здесь, в Вудтоне, большая нехватка продовольствия.

Роберт разглядывал его с нескрываемым ужасом и недоверием. Он медленно пересек комнату и вплотную подошел к столу.

— Что находится в этом огороженном прибежище смерти, которое вы здесь устроили? — прошептал Роберт.

Его бросило в дрожь. Внезапно все поплыло перед его глазами. Он схватил сэра Генри за горло и швырнул в кресло.

— Говорите! — закричал он. — Что здесь произошло? Зачем вы превратили в ад, в яму для отбросов это место, где я когда-то жил, где оставалось все, что я любил?

— Ловелас…

Роберт ощутил холодное прикосновение к своей щеке и обернулся. Возле него стояла Миледи. Она взяла его за руку.

— Оставьте его, — шепнула она.

Миледи кивнула головой в сторону Маркизы, которая приблизилась к сэру Генри и подняла его подбородок кончиком пальца. Она долго смотрела ему в глаза, наблюдая, как он трясется и едва ли не плавится от страха.

— Вам известно, — прошипела она, — кого нам хотелось бы повидать.

Сэр Генри стал медленно мотать головой из стороны в сторону и причитать:

— Нет! Пожалуйста, не надо, нет!

— Вы сами видели Его? — спросила Маркиза, проигнорировав его мольбу.

— Я…

Маркиза ждала. Внезапно ее глаза вспыхнули ярким пламенем, и сэр Генри опустился на колени, обхватил руками голову и взвыл, как попавшее в капкан животное. Маркиза пнула его носком сапога для верховой езды.

— Я задала вам, — прошипела она, — простой вопрос.

— Я не видел Его, — тоже шепотом откликнулся сэр Генри. — Или, точнее…

Он не смог договорить, судорожно вздохнул и начал снова:

— Это трудно объяснить…

— И в этом нет ничего удивительного, — согласилась Маркиза, — потому что вы смертный. Продолжайте.

— Я приближаюсь к Нему, но… Я Его чувствую, но не вижу… Так я это понимаю, — сбивчиво проговорил он, а потом добавил ослабевшим голосом: — Так он отдает мне приказы.

— Где это происходит?

Сэр Генри закрыл глаза и махнул рукой.

— В доме усадьбы Уолвертонов, — медленно произнес Роберт, поглядев в окно в указанном сэром Генри направлении, хотя из-за тумана ничего не было видно.

— Он прав? — спросила Маркиза.

Сэр Генри почти незаметно кивнул.

— Ведите нас туда.

Он начал было стонать и снова задрожал, но быстро притих под пристальным взглядом Маркизы.

— Пожалуйста, — прошептал он. — Опасно даже…

— А разве не должно быть опасным всякое великое предприятие? — оборвала его Маркиза. В ее взгляде появился блеск триумфатора. Она кивнула в направлении двери и скомандовала: — Я отдаю вам приказ. Ведите нас сейчас же!

«О, дайте мне вздохнуть, ехидны, змеи! О, не зияй так страшно, черный ад! Не подходи же, Люцифер!»

Роберту не нужно было ждать, пока сэр Генри покажет дорогу. Он поспешил покинуть дом, вскочил на лошадь и галопом помчался по разрушенной деревне вверх по дороге, ведущей обратно в лес. Только в том месте, где дорога разветвлялась: одна вела дальше вглубь леса, другая поворачивала влево, к усадьбе Уолвертонов, он заставил лошадь остановиться, растерявшись от внезапно нахлынувших воспоминаний. Однажды они стояли с Эмили на этом самом месте, вглядываясь в почти скрывшийся за горизонтом край солнца, и задавали себе вопрос, осмелятся ли они идти дальше по следам копыт на снегу. Теперь снега не было, всюду только серая, сочащаяся водой дымка. И не было Эмили. Роберт оглянулся. По деревенской дороге к нему приближался сэр Генри. Он отвернулся прежде, чем юноша успел поймать его взгляд.

— Кто убил ее? — спросил Роберт, приблизившись к нему, и поехал рядом.

— Откуда мне знать? — пробормотал сэр Генри. — Здесь на дорогах много бунтовщиков.

— Это те, кто не пожелал быть рабами?

Впервые сэр Генри осмелился повернуться к нему лицом и взглянуть в глаза. Злоба и страх, словно сменяющие друг друга облака, искажали черты его лица.

— Вы не поймете, — прошептал он наконец.

— Не знаю, — сказал Роберт, обведя взглядом почерневшие поля и цепочки трудившихся на них оборванных рабов. — Пока не понимаю.

— Не было и нет другого пути.

— Как вы смеете заявлять такое?

— Я делаю то, что должен делать, чтобы защитить тех, кого в состоянии защитить.

— Превращая родное селение в пустыню отчаяния?

— Послушайте, что я скажу.

Сэр Генри понизил голос и склонился к юноше. Роберт только теперь заметил, каким изможденным стало его лицо, каким усталым было выражение этого лица, каким загнанным был его взгляд.

— У нас здесь нет никаких запасов, — прошептал он, — совсем нет собственных продуктов питания, потому что поля засеваются камнями и солью. Все, что мы едим, дается… «милостью»… имения Уолвертонов. Поэтому мы должны делать то, что нам приказывают, ибо если мы ослушаемся, то все умрем от голода. Мы и сейчас выглядим в ваших глазах очень худыми, но вскоре превратились бы в скелеты, а все это место стало бы дикой пустыней, усеянной костями.

— И все же, как я посмотрю, выглядите вы крепче своих рабов.

Сэр Генри вздохнул.

— Я сказал вам, каждый из нас должен выполнять ту работу, которую ему поручили.

— Значит, у вас, у Илии и у всех ваших людей одна задача — сковывать цепями и бить соседей?

Сэр Генри устало потер рукой глаза.

— Когда здесь был установлен этот новый порядок, я получил инструкции вооружить и предоставить привилегии наиболее крепким из нас, чтобы эти люди могли надзирать за выполнением того, что должно быть сделано.

— Надзирать? — переспросил Роберт, тряхнув головой. — Я видел, как охранник хлестал по плечам девушку даже после того, как она упала в грязь.

— Возможно, — нехотя ответил сэр Генри, устремив взгляд в густой туман, — творимое нами зло губит наши души.

— Это в самом деле возможно, — согласился Роберт и сокрушенно покачал головой. Охватившее его отчаяние было таким безысходным, что он едва сдерживал рвавшийся наружу истеричный смех. — И это зло нет возможности побороть? — взволнованно спросил он.