Том Холланд – Избави нас от зла (страница 111)
— Мы почти дома.
Миледи заворочалась на его коленях. Ей удалось принять сидячее положение как раз в тот момент, когда карету тряхнуло и она остановилась.
— Где мы?
— Возле ворот. Их надо открыть.
— Ворота все еще охраняются?
— Да, но теперь моими солдатами.
— Вашими собственными?
— Я не могу позволить жителям деревни разбежаться.
— Почему? Зачем они вам нужны?
Ловелас многообещающе кивнул и широко улыбнулся.
— Вы это увидите сами нынче вечером.
Миледи не ответила на улыбку Ловеласа. Карета тронулась, миновала ворота и выехала из-за деревьев на открытое место. Она не увидела никаких изменений. Всюду по-прежнему были разбросаны булыжники, поля и деревня представляли собой заросшую сорняком пустошь. Она обратила на Ловеласа изумленный взгляд.
— Где же следы ваших великих преобразований?
Он показал рукой на господский дом, силуэт которого был виден в дальнем конце деревушки.
— Это тот дом, где выросла Эмили. Где вместе со своими охранниками квартировал сэр Генри Воэн.
Миледи пристально посмотрела ему в глаза.
— Но он стоял там и прежде.
— Верно, — согласился Ловелас, снова широко улыбнувшись. — Но теперь есть одно небольшое изменение.
Миледи прищурилась и разглядела, что строение брошено, его балки обуглены пожаром, окна темны и пусты. Она снова повернулась к Ловеласу, чтобы спросить, что произошло, но он высунулся из окна кареты и давал указания кучеру. Пока карета замедляла ход, он показал на второй дом, возвышавшийся на краю деревенской лужайки, на том самом месте, где в их прошлый приезд стояли три виселицы. Карета остановилась возле дома. Ловелас выпрыгнул из нее, подождал пока появится Миледи, и подал ей руку. Пройдя мимо двух охранников, они вошли внутрь дома.
Оглядевшись, она увидела несколько знакомых вещей Ловеласа, украшавших комнату.
— Что это за место? — тихо спросила она.
— Дом моих родителей. Таким я знал его мальчишкой.
— Но, Ловелас… — она повернулась к нему. — Все это было уничтожено.
— Как видите, — он развел руки, — я отстроил дом заново.
— Каким образом?
— Я поставил такое условие.
— Условие?
— Я стал благодетелем этой деревушки. Пойдемте.
Он взял ее за руку, подвел к входной двери и указал рукой во двор. Люди выгружали из фургона ящики и расставляли их в ряд вдоль кромки зеленой лужайки. За ними наблюдали охранники в изодранной униформе с ржавыми нагрудниками.
— Если вы действительно все сделали так, как я просил, и доставили сюда наилучшие деликатесы, которые может себе позволить Лондон, скоро я смогу потребовать еще б
— Это те несчастные, которых мы видели в тот раз на полях?
— И в бараках возле усадьбы Уолвертонов.
— Вы освободили их?
Ловелас криво усмехнулся.
— Можно назвать это и так.
— Что вы имеете в виду?
— Лучше сказать, что я купил их. Потому что понял, когда впервые приехал сюда после ночи, проведенной с лордом Рочестером, что эту деревенщину легко соблазнить не богатством, как это сделал Фауст, а гораздо проще — едой. Они не могут покинуть эту деревню, никто не может войти в нее. Только я обладаю властью ездить сюда и обратно. Вот почему все в конце концов свелось к необходимости контролировать доставку пропитания.
— Не вы ли сказали, что
— Так оно и есть. Ведь они когда-то сами показали мне, что каждый имеет свою цену.
— И что вы потребовали взамен?
Ловелас прищурил глаза. Тень ненависти пробежала по его лицу.
— Сэра Генри Воэна.
— Он еще жив?
— О да. Он и некоторые из его людей.
— Ведь они были вооружены.
— Верно. — Ловелас широко улыбнулся. — Для рабов это была, конечно, трудная борьба. Борьба врожденного ужаса с хищной алчностью. В конце концов некоторые достаточно расхрабрились — они пришли ко мне, я снабдил их оружием, и они взяли дом сэра Генри штурмом. Он и все его люди были схвачены. Я отдал брошенную ими форму своим сторонникам.
Он сделал жест в направлении окна, из которого были видны солдаты.
— Полюбуйтесь на них сами.
— А другие рабы?
— Они тоже были освобождены. Из всего того, что я узнал, у меня возникло предположение, что этот Дух Тьмы питается страданиями смертных. Значит, если я смогу их облегчить, это ослабит могущество моего врага.
— Только это и было вашим мотивом?
— Достаточно резонным мотивом. Или вы так не считаете?
Некоторое время Миледи медлила с ответом и просто смотрела в окно на костлявых работников, сгибавшихся под тяжестью ящиков.
— А это ваше предположение… — тихо заговорила она. — Откуда вам известно, что оно справедливо?
— Я уверен, что это так.
Победные нотки в голосе Ловеласа заставили ее отвернуться от окна и посмотреть на него удивленным взглядом.
— Неужели, — спросила она, — у вас есть доказательства?
Ловелас кивнул. На его лице появилась едва заметная улыбка.
— Разве я не рассказывал, как сэр Генри и его люди стали моими пленниками?
— Значит, они еще все живы?
Улыбка Ловеласа стала широкой.
— Да, но в живых осталось не так уж много. Точнее сказать, всего трое.
Миледи нахмурилась.
— Остальные пошли вам на корм?
— Да, им посчастливилось умереть именно так. Но я запомнил тех, кого Фауст соблазнил золотом первыми. Думаю, они и стали руководителями заговора против моего отца. Их судьба оказалась более жестокой и вполне соответствующей их преступлениям. Первого из них я убил под Рождество в самом сердце древнего поселения, которое носит название Кольцо Клирбюри.