Тимоти Зан – Дракон и Пастух (страница 19)
— А что, если ты не сможешь пройти? — возразила Элисон. — Было бы небезопасно оставлять верёвку привязанной здесь — с таким же успехом мы могли бы повесить знак, указывающий “Malison Ring”, в какую сторону мы пошли. Если ты не сможешь пройти, то окажешься в ловушке.
— Я пройду, — упрямо сказал Джек, снимая рюкзак. — Просто спусти меня вниз и отведи группу за тот холм. Остальное я сделаю сам.
— Джек…
— Мы зря теряем время, скоро стемнеет, — оборвал её Джек. — Помоги мне с этой верёвкой.
Элисон зашипела сквозь зубы. — Хорошо. — Но пеняй на себя…
К тому времени, когда они были готовы, небо значительно потемнело. — Просто расслабься и иди вниз по склону, — сказала Элисон, обматывая верёвку вокруг толстого ствола дерева и выбирая слабину. — Я помогу тебе спуститься.
— Хорошо, — сказал Джек, в последний раз проверяя импровизированную обвязку, которую она для него создала. — Начали.
Джек много лазал за свою жизнь, в основном поднимался и спускался по небольшим зданиям, которые он обворовывал. Но такой спуск — на конце веревки, которую он не контролировал, — это был совершенно новый опыт.
И определённо не из приятных. Бормоча себе под нос, он пятился назад через лианы, изо всех сил стараясь не запутаться в них ногами. Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он наконец остановился рядом с раненым Фуки. — Полегче, приятель, — успокаивал Джек существо, неловко вылезая из обвязки.
В успокаивающем тоне не было необходимости. Фуки оставил даже слабые попытки освободиться и неподвижно лежал на боку. Его глаза не отрывались от Джека, а вздымающиеся бока были единственным признаком жизни.
— Джек? — донёсся до него голос Элисон.
Джек поднял голову. В угасающем свете она была не более чем силуэтом на фоне серого неба над головой. — Я здесь, — отозвался он. — Иди. Увидимся на другой стороне.
Элисон сделала вид, будто хочет что-то сказать, затем неохотно кивнула. — Будь осторожен. Она вытащила верёвку и отошла от обрыва.
Джек глубоко вздохнул. Когда у тебя есть К’да, ты никогда не бываешь по-настоящему одинок, сказал он себе. — Дрейкос? — тихо позвал он.
— Я здесь, — послышался знакомый голос. С шелестом папоротников дракон появился из укрытия. — Хотя я не уверен, что это был обдуманный шаг.
— Да, похоже, спасение заблудших К’да стало моим хобби, — проворчал Джек. — Иди сюда и скажи мне, что с ним не так.
Осмотр Дрейкоса был быстрым, но тщательным. — У него повреждена левая передняя лапа, — доложил он. — Она может быть сломана, но я думаю, что это просто растяжение. Левая задняя лапа тоже повреждена, но не так сильно.
— Каковы его шансы на выздоровление?
— Очень хорошие, — заверил его Дрейкос. — Я получил такое же растяжение во время аварийной посадки “Хавенсикерса”. Мне не потребовалось никакого лечения, чтобы восстановиться.
— Хорошо. Джек протянул руку раненому Фуки. — Хорошо, здоровяк. Поднимайся на борт.
Фуки не двинулся с места. — Ну, давай, — сказал Джек, на этот раз протягивая руку вниз и берясь за неповреждённую переднюю лапу. — Хочешь остаться здесь на всю ночь?
Единственной его реакцией была попытка вырваться из хватки Джека. — Мне кажется, он не понимает, чего ты хочешь, — сказал Дрейкос.
— Да ладно, — настаивал Джек. — Он должен понимать хозяина.
— Да, но ты не хозяин, — возразил Дрейкос. — По крайней мере, не из тех, к кому он привык.
Джек тяжело вздохнул. Он должен был догадаться, что всё будет не так просто. — И что теперь? Понёсем его?
— Или оставим его здесь умирать, — сказал Дрейкос.
— Я этого и боялся, — с отвращением сказал Джек, смерив взглядом свалившегося Фуки. Он выглядел гораздо больше и гораздо тяжелее, чем с высоты тридцати футов. — Тогда давай перейдём к делу.
— Да, — сказал Дрейкос, тычась мордой в бок Фуки. — Поможешь мне закинуть его на спину?
— Извини, приятель, — сказал Джек, отстраняя длинную шею Дрейкоса. — Я должен сам это сделать.
— Я сильнее тебя.
— Несомненно, — согласился Джек. — Кроме того, ты единственный, кто может разведать обстановку и убрать препятствия с нашего пути. Он вопросительно посмотрел. — Если только ты не хочешь попробовать нести его на спине и резать лианы…
Хвост Дрейкоса недовольно изогнулся. Но он был слишком умён, чтобы не понять, что Джек прав. — Хорошо, — неохотно сказал он. — Я помогу тебе.
— Хорошо. Присев, Джек ухватился за две неповреждённые лапы Фуки. Затем, собравшись с силами, он поднял существо и взвалил его себе на плечи. — Ну и дела, — пробормотал он, укладывая груз на место. — Почему мы не могли найти колонию детёнышей К’да?
— В колонии К’да каждое поколение зачинается и рождается вместе, в течение двухлетнего периода, — сказал Дрейкос. — Эта колония должно быть в середине этого цикла.
— Я говорил риторически, — со вздохом сказал Джек. — Не стой просто так. Найди мне проход.
ГЛАВА 13
К этому времени уже совсем стемнело. На мгновение Джек задумался, как Элисон справляется с остальной группой, но потом отмахнулся от этого. Она могла позаботиться о себе сама, а у него и без того хватало своих проблем.
В сумерках, с высоты тридцати футов, проход вдоль склона балки казался довольно сложным. В полной темноте, да ещё вблизи, всё было ещё хуже. Всё вокруг казалось увитым лианами, жестким тростником и колючими растениями, которые цеплялись за одежду и обувь. Даже с учётом того, что Дрейкос шёл впереди и убирал с его пути всё самое худшее, дело продвигалось довольно медленно.
Хромой Фуки, висевший у него на плечах, ничуть не облегчал задачу.
— По крайней мере, нас никто не обстреливает, — пыхтел Джек, продираясь сквозь особенно плотные заросли тростника. — Это уже кое-что.
— Верно, — сказал Дрейкос. — И я нахожу этот факт зловещим. Простой трюк с клипсой не должен был обмануть их надолго.
— Если только они не совсем дураки, — признал Джек. — Может, они с наступлением ночи решили свернуть активность.
— Не знаю, зачем им это, — сказал Дрейкос. — У них наверняка есть оборудование, чтобы видеть в темноте. А вот для нас это проблема…
— Может быть, для меня и Элисон, но не для тебя, — заметил Джек. — Вы видите в темноте гораздо лучше, чем мы. И лично я, на их месте, немного бы поостерёгся выходить ночью против поэта-война К’да.
— Возможно, — сказал Дрейкос, продираясь сквозь очередные заросли тростника. — Посмотрим, когда присоединимся к… Он запнулся.
— К стаду? — тихо предположил Джек.
В камышах раздался резкий свистящий звук, когда Дрейкос дёрнул хвостом. — Я думал, что смогу привыкнуть к этой мысли, — сказал дракон с глубокой печалью в голосе. — Но я не могу. Мне очень жаль.
— Не о чём жалеть, — заверил его Джек. — Я сам никогда не сталкивался с первобытными людьми, но предполагается, что несколько их племён всё ещё обитают где-то, в густых джунглях Земли. Я бы, наверное, не меньше удивился, если бы столкнулся с одним из них.
Наступило неловкое молчание. Ситуации не были похожи, и они оба это знали. — Во всяком случае, я ценю всё, что ты для них делаешь, — сказал Дрейкос. — Берёшь их бремя на себя. В данном случае в буквальном смысле.
— Всё в порядке, — сказал Джек. — Кроме того, меня почти так же гоняли ещё в “Whinyard’s Edge”. Самое время посмотреть, как живётся по другую сторону.
— Надеюсь, тебе это устраивает?
Джек наклонился вперёд, вновь поудобнее перехватывая своего пассажира. — Просто здорово, — сказал он, снова выпрямляясь и вздрагивая, когда листья низко нависшей ветки коснулись его лба. — Я мог бы заниматься этим всю ночь.
— Будем надеяться, что тебе не придётся.
Дальше они шли молча. Ориентироваться на местности было всё ещё трудно, но по мере того, как зрение Джека адаптировалось к сумеркам, он начал различать различные оттенки серого вокруг себя, это, безусловно, помогло Джеку избежать нескольких падений в течение следующего часа пути. Золотая чешуя Дрейкоса казалась почти светилась в слабом звёздном свете, что позволяло ему довольно чётко определять направление, в котором пробивался дракон.
К сожалению, это никак не помогло справиться с тяжестью, давившей ему на плечи.
Но было что-то ещё, его пассажир и усиливающиеся ощущение, которое Джек не мог распознать. Своего рода беспокойство, а также почти неуловимая дрожь, которую он не мог почувствовать, но каким-то образом знал, что она есть.
Сначала он решил, что это связано с двойным вывихом лапы у Фуки. Но изменение положения рук и попытка идти более плавно, казалось, не избавили от подспудной тревоги. Чем больше он старался облегчить положение Фуки, тем сильнее тот дрожал.
Джек как раз решил, что пора спросить об этом у Дрейкоса, когда Фуки стал невесомым. — Ух ты..! — выдохнул Джек.
— Что? — спросил Дрейкос поворачиваясь.
— Прости, извини, я просто испугался, — поспешил заверить его Джек, немного поёрзав, когда его бывший пассажир обхватил грудь, спину и ноги Джека. — Наверное, он решил, что может использовать меня в качестве симбиота.
— Он на тебе? Дрейкос шумно прыгнул и приземлился рядом с Джеком, его передние лапы проскользнули под рубашку Джека. — С тобой всё в порядке?
— Я в порядке, — сказал Джек, отталкивая пальпирующие передние лапы. — Перестань, ладно? Щекотно.
— Я просто беспокоился, — сказал Дрейкос, неохотно отступая назад.
— Я в порядке, — повторил Джек, поправляя воротник рубашки. — И это наш шанс наверстать упущенное. Давай поторопимся.