Терри Пратчетт – Маленький свободный народец (страница 20)
– Ах-ха, им эти ношены тела ужо без надобности, – сказал Явор. – А бросать их хде попало не годится. Да и верзуны ещё чего доброго найдут мал-мал черепки, будут суйносить, а оно нам не надо. Ты не в счёт, хозяйка, – добавил он.
– Нет, это очень… разумно, – признала Тиффани.
Фигль показал на далёкий курган, поросший колючими кустами и деревьями. На многих курганах располагались густые заросли – слой почвы там был толще, чем в других местах, вот деревья и приживались. Рубить их считалось дурной приметой.
– Тута близь, – сказал Явор.
– Вы живёте в кургане? – удивилась Тиффани. – А я думала, там похоронены древние вожди, или как-то так…
– Ах-ха, валяется там какой-то королёк по соседству, но нам не мешкувает, – сказал Явор. – Не боись, в нашенной половине никаких скелетонов и прочего. Там места завались, и мы ишшо мал-мал поработали.
Тиффани огляделась. Бескрайнее синее небо над головой, бескрайнее зелёное море трав под ногами… всё снова стало таким мирным, когда всадник без головы и зловещие псы остались в ином мире.
«А если бы я не повела Винворта к реке? – подумала Тиффани. – Что бы я сейчас делала? Хлопотала с сырами, наверное… И так ничего бы никогда и не узнала. Никогда не узнала бы, что живу в раю, пусть даже это рай только для клана маленьких синекожих человечков. Никогда не узнала бы, что на канюках можно летать…
Никогда прежде я не убивала чудовищ».
– Откуда они берутся? – спросила она. – Как называется то место, откуда приходят все эти чудища?
– Ах, мож статься, ты хорошо то место бум-бум, – сказал Явор Заядло.
Теперь они были уже рядом с курганом, и Тиффани почуяла в воздухе дымок.
– Ах-ха. Ты его имя бум-бум. Но тут я его грить не бу. Не тако это имя, чтоб под небом его грить. А такое, чтоб шептать в укрывалище.
Для кроличьей норы лаз был великоват, а барсуки тут не водились, но вход в курган темнел под корягой в гуще зарослей, ну точь-в-точь нора, ничего другого человеку бы и в голову не пришло.
Тиффани была девочкой худенькой, но всё равно ей пришлось снять передник и ползти на животе под колючими ветками, чтобы добраться до норы. А потом понадобилось несколько Фиглей, чтобы втолкнуть её внутрь.
Внутри оказалось довольно просторно и совсем не воняло. Узкий лаз был нужен только для того, чтобы не привлекать внимания, а само подземелье оказалось размером с большую комнату с высоким сводом и низкими, под рост Фиглей, галереями вдоль стен. На галереях суетились большие и маленькие пиксты – стирали, спорили, шили, местами дрались, но что бы они ни делали, шумели при этом они как могли. У самых старых из них волосы были тронуты сединой. Самые юные, всего пару дюймов ростом, носились повсюду в чём мать родила и вопили во всю маленькую глотку. Тиффани уже два года как помогала присматривать за Винвортом, так что ей это было не в новинку. Но она обратила внимание, что среди маленьких пикстов не было девочек. А среди старших не было женщин.
Впрочем, нет. Одна была.
Вопящая и скандальная толпа Фиглей расступилась перед ней. Девушка подошла и остановилась у ноги Тиффани. Красивая, по сравнению с Фиглями-парнями, – хотя нетрудно быть красивей, скажем, Тупа Вулли. Но у неё были такие же рыжие волосы и такое же решительное выражение лица, как у прочих пикстов.
Она присела в реверансе и спросила:
– Эт’ ты – карга верзунская?
Тиффани огляделась. Кроме неё, в подземелье не было никого выше нескольких дюймов ростом.
– Э… да, – сказала она. – Более или менее. Да.
– Я Фиона. Кельда велела сказануть тебе, твой мал-мал братец покуда жив-здоров.
– Она нашла его? – обрадовалась Тиффани. – Где он?
– Нае, нае. Но кельде ведомы пути Кральки. Кралька не хочет покамест, чтобы ты извелась.
– Но Королева украла моего брата!
– Ах-ха. Это все мал-мал за-пу-тан-но. Отдохновей здесь. Кельда позовёт тебя вскорости. Она ныне… несильна.
Фиона резко развернулась и прошествовала прочь, горделиво, как королева. Вскоре она скрылась за круглым плоским камнем, прислонённым к дальней стене.
Не глядя вниз, Тиффани достала жаба из кармана и поднесла его к лицу.
– Послушай, я что, извожусь? – спросила она шёпотом.
– Нет, вовсе нет, – заверил её жаб.
– Скажи мне, если я начну изводиться, хорошо? А то будет ужасно, если все увидят, как я извожусь, а я и знать не буду.
– Ты просто не понимаешь, что означает это слово, верно? – спросил жаб.
– Не очень… Нет, не понимаю.
– Это значит переживать, только и всего.
– Да, я примерно так и думала, – сказала Тиффани, покривив душой. – Ты не мог бы посидеть у меня на плече? Кажется, мне не помешает помощь.
Толпы Нак-мак-Фиглей таращились на неё с той самой минуты, как она забралась в курган, но пока что делать было, похоже, нечего, разве что ждать.
Тиффани осторожно села и принялась барабанить пальцами по коленям.
– Ну и какова тебе нашая мал-мал норка? – раздался голос снизу. – Зашибайсь, ах-ха?
Она посмотрела вниз. Рядом неслышно очутились несколько пикстов, которых она уже видела раньше, во главе с Явором Заядло Фиглем.
– Тут очень… мило, – сказала Тиффани.
Всё лучше, чем заявить: «Тут всё черно от сажи» или «Тут оглохнуть можно от гвалта».
– А еду вы готовите вот на том маленьком костерке? – спросила она.
В середине пещеры горел небольшой костёр. Дым выходил наружу через круглое отверстие в потолке, которое впускало взамен немного света.
– Ах-ха, хозяйка, – сказал Явор Заядло.
– Всяки мал-мал тушки тут жарим, – добавил Туп Вулли. – А громазды тушки – в меловой я… мффф, ммммфф…
– Прости, что? – переспросила Тиффани.
– Что «что»? – невинно уточнил Явор Заядло, по-прежнему крепко зажимая ладонью рот Тупу Вулли, хотя тот сражался, как мог.
– Что Вулли начал говорить про «громазды тушки»? – упрямо спросила Тиффани. – Значит, вы жарите в меловой яме большие туши? А при жизни эти большие туши, случайно, не говорили «бе-е»? Потому что скота крупнее в округе не найти. – Она встала на колени на грязном полу и склонилась так, чтобы оказаться нос к носу с Явором Заядло. Фигль ухмылялся и отчаянно потел. – Я права?
– Э… Ну, навродь того…
– Да?
– Эт’ не про ваших ме-зверей, хозяйка! – взвизгнул Явор. – Мы нипочём никогды не брали бурана без позволенья Ма Болен!
– Матушка Болен позволяла вам воровать овец?
– Ах-ха, правда-правда-правда! В отп-плату!
– Плату? За что?
– Ни одного бурана Боленов волк не загрызил, – забормотал Фигль. – Ни одного ягнёнка Боленов лиса не придушнула. Ни одному ягнёнку боленскому карс глазья не выклевал, покуда Хэмиш сверху зырил!
Тиффани вопросительно покосилась на жаба, сидевшего у неё на плече.
– Вороны, – пояснил он. – Иногда они выклёвывают гла…
– Да-да, я знаю, – перебила Тиффани.
Она немного успокоилась.
– О, теперь я поняла, – сказала она Фиглям. – Вы отгоняли волков, воронов и лис от наших стад, да?
– Не просто отпугняли, хозяйка, – с гордостью поправил Явор. – Волкс – это куча ценного мсява.
– Ах-ха, отколошматишь их хорошенько – и шышлыки выходят недурны, но бураны все одно луч… мфф, мффф! – успел вставить Туп Вулли, прежде чем ладонь Явора опять зажала ему рот.
– У карги дозволительно брать токо то, что она давает, – сказал Явор, удерживая брата. – Токо опосля того, как она кирдыкс, мы, значить, иногда старую мамку-овцу берём. Такенну, что сама скоро копытсы откинет. Но с клеймом Боленов – ни в жисть, зубдамс. Слово тоись.
– Слово пьяницы, вора и скандалиста? – уточнила Тиффани.