реклама
Бургер менюБургер меню

Терри Хейз – Я Пилигрим (страница 65)

18

Я улыбнулся ей и в этот миг понял, что кое-чего достиг, пытаясь столько месяцев обрести нормальную жизнь: эта женщина настолько понравилась мне, что захотелось перекинуться с ней парой слов и попросить у нее номер телефона.

Почувствовав, что нужно сменить пластинку, я рассказал им о случае, который Джуд Гарретт, будь он жив, счел бы самым интересным. Короче говоря, я завел речь о дне, когда рухнули башни-близнецы, и об убийстве в гостинице «Истсайд инн».

– Бен Брэдли уже упоминал о человеке в инвалидном кресле, – сказал я. – Правда, он забыл сказать, что сам возглавил группу спасателей, которая вытащила этого парня из здания.

Все были потрясены. В зале наступило молчание, которое сменилось громом аплодисментов. Бен и Марси, сидевшая рядом с ним, изумленно уставились на меня. До этого момента они не знали, что мне известно о героизме Бена, но, думаю, теперь поняли, почему я все-таки согласился выступить на этой конференции.

– Боюсь, что он так и не обрел Иисуса, – сказала Марси мужу с притворным удивлением.

– Однако докопался до истины, еще раз показав, какой он замечательный мастер расследования, – заметил Брэдли, вынужденный с неохотой встать, чтобы приветствовать публику.

Когда овации стихли, я продолжил:

– Тот день был полон удивительными событиями. Бен участвовал лишь в одном из них. Еще раньше одна молодая женщина бежала на работу. Она опаздывала. Приблизившись к башням-близнецам, женщина увидела, как первый самолет врезался в здание, и поняла, что для всего остального мира она уже мертва: погибла там, в офисе, на своем рабочем месте.

И вновь Брэдли был ошеломлен – уже во второй раз за какую-то минуту. Я никогда раньше не делился с ним своей теорией. Бен даже недоуменно воздел руки к небу: мол, к чему он все это клонит?

Я ответил ему и всем собравшимся:

– Дело в том, что эта чудом спасшаяся женщина уже давно задумала убийство. А теперь потенциальная преступница обрела железное алиби: она была для всех мертва. И вот она идет сквозь весь этот хаос и ужас, чтобы найти место, где можно какое-то время пожить инкогнито. Это гостиница «Истсайд инн». Каждый раз, выходя из номера, она маскируется, и во время одной из таких прогулок берет в библиотеке книгу, наиболее полно описывающую, как убить человека, а потом выйти сухим из воды. Мы все знаем такую книгу – ее написал Джуд Гарретт.

По залу прошло легкое движение, участники семинара затаили дыхание. Брэдли встретился со мной глазами, и я понял, что он мысленно мне аплодирует, словно говоря: «Да это чертовски здорово!»

– И вот наша злоумышленница приглашает в гостиницу другую женщину – тоже молодую и, по-видимому, красивую, – продолжал я. – Немного наркотиков, толика секса. Потом она убивает несчастную, точно так, как это описано в книге, и исчезает. Когда приезжают полицейские, они обнаруживают жертву без лица, без отпечатков пальцев, без зубов. Что они имеют в результате? Труп, который невозможно опознать, и убийцу, которую никто не может заподозрить, поскольку она мертва. Почему произошло убийство? Каков был мотив? Кто эти женщины? Что все это значит?

Я сделал паузу и окинул присутствующих взглядом. Они восхищенно качали головой, услышав о таком идеальном убийстве. А я заключил:

– Да уж, как выразился бы Джуд – а он любил называть вещи своими именами, – полиция оказалась в полной заднице.

Все засмеялись, посыпались идеи и замечания. Но я едва ли все это слышал, потому что в зал вошли трое мужчин и молча уселись в заднем ряду.

По той же причине я не уделил должного внимания привлекательной женщине в бирюзовой блузке, которая, подойдя ко мне, высказала блестящую идею. Помня ее слова даже несколько недель спустя, я все же ругал себя за то, что в тот конкретный момент никак на них не отреагировал.

Единственное, что могу сказать в свое оправдание: я слишком хорошо знаком с миром спецслужб, а потому сразу догадался, что делают здесь те парни в заднем ряду.

Они пришли за мной.

Часть третья

Глава 1

Австралийский воронковый паук почти наверняка самый опасный в мире. Он даже хуже бразильского странствующего паука, а тот очень ядовит.

Помню, много лет назад я вел дело об убийстве американского инженера, агента одной из наших тайных организаций, работавших в Румынии. Так там преступники как раз использовали нейротоксин воронкового паука. В ходе расследования биолог продемонстрировал мне черное толстенькое тельце – мужскую особь этого тарантула, самого ядовитого и агрессивного из всех известных науке видов.

Будьте уверены: даже если вы раньше вообще никогда не видели пауков и не можете отличить это насекомое от дырки в земле, в тот момент, когда вы заметите воронкового паука, мигом сообразите, что перед вами нечто убийственное. То же самое справедливо и для некоторых представителей мира спецслужб, среди которых, между прочим, встречаются и женщины. Вы сразу ощущаете, что они не тронуты печатью человечности, свойственной большинству людей. Так стоит ли удивляться, что в свое время я с радостью покинул это сообщество, чтобы дать себе шанс выйти наконец из тени на солнечный свет.

А сейчас три человека, явно принадлежащие к миру спецслужб, пристроились в последнем ряду, ожидая конца дискуссии. Я не сомневался, что они пришли по мою душу. После того как участники конференции по одному покинули зал, чтобы пообедать, в нем остались только я, Брэдли и двое боснийцев, мирно спавших у звукового пульта. И тогда трое мужчин направились к нам.

Брэдли успел их заметить и поинтересовался:

– Вы их знаете?

– Отчасти, – ответил я.

– Кто они?

– Лучше не спрашивать, Бен.

Коп почувствовал исходящую от незнакомцев угрозу, и, конечно, ему это не понравилось, но я положил свою ладонь ему на руку и тихо сказал:

– Вам лучше уйти.

Брэдли колебался: я был его коллегой и в случае какой-то опасности он хотел быть рядом. Но я знал, как таким людям дают задание: кто-то шлет мне послание, и никаких переговоров не предполагается – надо просто делать, что они скажут.

– Уходите, Бен, – повторил я.

Неохотно, оглядываясь через плечо, он направился к двери. «Пауки» остановились передо мной.

– Скотт Мердок? – спросил самый высокий из них, очевидно старший группы.

«Ах вот как, даже Скотт Мердок! – подумал я. – Такой далекий экскурс в прошлое».

А вслух произнес:

– Что ж, это имя – одно из многих других.

– Вы готовы следовать с нами, доктор Мердок?

Я наклонился и взял свой роскошный кожаный портфель – сделал себе этот подарок, когда впервые приехал в Нью-Йорк, ошибочно полагая, что распрощался с прежней жизнью.

Не было смысла спрашивать этих людей, куда мы едем. Я знал, что они все равно не скажут мне правду, а ко лжи я был пока не готов. Мне пришло в голову, что я заслужил еще несколько мгновений солнечного света.

Глава 2

Первым делом они отвезли меня на Ист-Ривер, где на специальной площадке нас ждал вертолет. Долетели на нем до аэропорта в Джерси, где уже стоял наготове реактивный самолет. Он взлетел, едва мы взошли на борт.

За час до заката на фоне темнеющего неба я увидел Монумент Вашингтона[16]. Мы сели на базе ВВС Эндрюс, где нас уже встречали три внедорожника, управляемые парнями в строгих костюмах. Я решил, что это агенты ФБР, но оказался не прав – они представляли гораздо более серьезную организацию.

Водитель первой машины включил мигалку, и мы быстро проехали по забитым транспортом улицам. Повернув на Семнадцатую улицу, добрались до старого здания Исполнительного управления президента США, миновали контрольный пункт системы безопасности и съехали по пандусу на автомобильную парковку.

Здесь «пауки» передали меня четырем парням в костюмах, а те провели через холл по коридору без окон к лифту. Тот двигался только вниз. Мы вошли в подземное помещение, охраняемое вооруженными людьми. Мне даже не пришлось выворачивать карманы, потому что меня просветили насквозь, продемонстрировав на дисплее охранникам не только металлические предметы, но и мои внутренние органы во всех подробностях.

После этого нас пропустили. Мы сели на мототележку и проехали по целой череде широких коридоров. Все это очень дезориентировало, но самым странным было то, что никто не смотрел на меня, как будто им всем приказали не встречаться со мной взглядом.

Мы доехали еще до одного лифта, который поднялся вверх приблизительно этажей на шесть, после чего четверо парней в костюмах передали меня пожилому седеющему человеку, одетому значительно лучше, чем они.

– Следуйте за мной, мистер Джексон, – сказал он.

Меня звали вовсе не Джексон – такой фамилии среди моих многочисленных вымышленных имен не было. И тогда я понял, что я призрак, несуществующая тень без имени. Похоже, все очень серьезно.

Серебряный Лис – так я окрестил про себя провожатого – провел меня через рабочее помещение без окон. За компьютерами сидели люди, но опять-таки никто даже не взглянул в мою сторону. Миновав маленькую кухню, мы вышли в гораздо более просторный офис. Здесь наконец-то оказались окна, но тусклый свет, сочившийся сквозь, по-видимому, пуленепробиваемое стекло, не давал возможности толком разглядеть, где мы находимся.

Мой проводник что-то тихо произнес в микрофон, прикрепленный к лацкану своего пиджака, дождался ответа и открыл дверь. Он жестом пригласил меня, и я вошел внутрь.