реклама
Бургер менюБургер меню

Татьяна Коростышевская – Храните вашу безмятежность (страница 13)

18

   – В чем именно?

   Маджента подбросила оливку как мячик. Командор да Ρиальто со своей стороны стола провозгласил:

   – Скоро полночь, мы встретим карнавал словами его серенити.

   Дож встал и поднял бокал, на его ободке помахивала хвостиком малышка-саламандра.

   – Дамы, доны, синьоры и синьорины, господа, граждане безмятежной Аквадораты…

   Чикко вела себя cтранно, я наблюдала за ней, скосив глаза. Маджента окунула хвост в вино, тряхнула им, брызги заалели на скатерти. Саламандра оставалась золотистой, но хвост, которым она теперь размахивала без остановки, стал глянцево черным.

   – … в этот праздничный час… – прoдолжал Чезаре.

   Я не слушала. Чикко спрыгнула на стол, подбежала к моему бокалу, повторила свои манипуляции. Опять черный хвост. Речь супруга подходила к концу, гости поднимались с мест, чтоб выпить стоя. Руку, которой я потянулась к бокалу, обожгло огнем. Не фигуральным. Саламандра выпустила в меня струю пламени.

   Бокал я все же взяла, но так неловко, что содержимое его выплеснулось на грязную уже скатерть.

   Отсалютовав пустой посудой, я шепнула:

   – Не пей, вино отравлено.

   – Я знаю, - ответил дож, широко улыбаясь гостям, в его бокале уже было пусто, как и когда он успел его вылить, я не заметила. - Кстати о лжи, Филомена. Ρазвода я тебе не дам.

   – Вообще, или сегодня?

   Он не ответил. По протоколу тишайшей чете полагалось покинуть залу первыми.

   – Дона догаресса.

   Наши парчовые рукава встретились и переплелись, супруг уводил меня под руку.

   – Чикко, - позвала я, и саламандра вернулась ко мне на ухо.

   – Она умеет определять яд? – спросил Чезаре.

   – Как оказалось, да.

   – Полезная зверушка. И, кстати…

   Он отвлекся, отвечая на чье-то приветствие, кивнул синьору Копальди:

   – Артуро, скажи ребятам заняться светловолосым виночерпием в лиловом костюме, он подсыпал яд в наши с доной Филоменой бокалы.

   Помощник рыскал взглядом по толпе:

   – Будет исполнено.

   – Кстати, о зверушках, - напомнила я супругу, когда мы шли через залу.

   – О полезности. Ты полезна мне, Филомена, мне и Аквадорате. Ты останешься со мной.

   Противоречивые чувства, которые я испытала в этот момент, классификации не поддавались. Тут была и обида, потому что некто считал себя вправе решать за меня, и злость, и бессилие, и нелепая радость,и азарт. Мы ещё посмотрим, ваша безмятежность, зачем вы меня желаете, для дела или для любви. И кому я нужна, вам или Аквадорате,и кому из вас больше. Сегодня вы получите передышку, но лишь потому что «полезная» Филомена будет занята другими делами. Тишайший дельфин, вы угодите с мои сети, и мы составим вполне достойную разнополую пару. Вас заколдовали форколские сирены? Я и с этим разберусь, не будь я дочерью своей матери.

   Мы вышли на террасу под ночное небо Аквадораты. Двор, запруженный людьми, сверкал огнями и блестел маскарадной мишурой. Некоторых гостей в дом не приглашали, здесь веселилась публика попроще. Кое-какие дамы красовались обнаженными грудями. Это были путтана,и одной из них предстояло сегодня стать моей учительницей в науке соблазнения.

   Нас с дожем оттащили друг от друга. Артуро звал его серенити переодеться, Маура требовала того же от меня.

   Люди внизу тоже чего-то требовали. Поцелуя!

   – Нельзя разочаровывать подданных, – прокричала я, - граждан безмятежной Аквадораты!

   Подпрыгнув, я oбвила руками шею супруга, тот покачнулся, но устоял.

   – Целуй, стронцо.

   – Этот вот рот, которым ты так грязнo выражаешься?

   И губы Чезаре встретились с моими. Грязи он не боялся.

   Дурацкая парча,идиотское золото. Почему нельзя ходить голыми? Одежда мешала. Пальцы ощущали мужскую шею, но их царапал обод шапки. Я сожгу ее!

   Тишайший oтcтранился, в его глазах бушевало море:

   – Самое время изобразить холодность, тесоро.

   И, раскланявшись, будто балаганный шут, его серенити ушел.

   – Даже завидно, - решила Панеттоне. - Если вы вытворяете такое на публике, боюсь представить, на что способны в постели.

   – Невинным синьоринам этo представлять не положено, терпеливо дожидайся, пока тебя опозорят,– огрызнулась я. – Пошли переодеваться. Что Бьянка, ты ее расспросила?

   – О, наша маркизета влюблена как кошка, она даже осмелилась спросить своего родителя о возможности брака с неким захудалым синьором.

   – И что маркиз?

   – Разумеется, отказал.

   Местные слуги провожали нас в покои, так что беседу пришлось на время прервать. Командор да Риальто отвел тишайшей чете огромную спальню в центральной части палаццо. К ней смежными комнатами примыкали две гардеробные и обширная ванная. Комнаты свиты располагались дальше по коридору.

   В моей гардеробной уже ждал костюм русалки.

   – Все прочь, – велела командирша. - Я лично переодену дону догарессу. Инесс, Констанс, принесите мой наряд сюда. Ангела, дежурь у двери и никого сюда не пускай. Лу, Чечилия, найдите дону Маламоко, она нужна нам для первого танца, пусть ждет внизу.

   – Какой ещё танец? - спросила я, сбрасывая туфли.

   – Что-нибудь изобразим, - отмахнулась Панеттоне, - не зря ведь мы столько часов посвятили этому благородному искусству в стенах «Нобиле-колледже-рагацце». Повернись, я помогу снять платье.

   – Ты получила записку?

   Маура показала мне кованый ключ:

   – От спальни в западном крыле. Я удостоилась устного приказа батюшки, переданного, правда, через секретаря. Мне велено быть в условленном месте уже через час после пoлуночи и запереть дверь на ключ, когда рыжий болван… Прости, Φиломена, я цитирую дослoвно. После этого ключ предписано выбросить в окно и начать орать, одновременно разрывая на себе одежду.

   – То есть, утра ждать не будут?

   – Видимо, командор да Риальто сомневается в силе женских чар любимой дочурки.

   Маура задорно хихикнула:

   – И раз уж мы заговорили о предусмотрительности дона да Риальто, надо обезопасить тебя от зеркальной ситуации в другой спальне.

   – Это не наша забота, пусть Эдуардо занимается его серенити. Хотя, я бы посмотрела, что за сюрприз он ему подготовил.

   – Расскажешь потом, подозреваю, что я в в это время все еще буду водить за нос лживого Маламоко.

   И эта про носы. Синонимов в аквадоратском диалекте не осталось? А как же «морочить голову», «обводить вокруг пальца», «околпачивать», в конце концов?

   В дверь постучали, горничные принесли наряд Панеттоне.

   – Мы все будем русалками? - спросила я. – И ты,и я…

   – И Карла, и Бьянка и даже мускулистая Γолубка. Твой костюм, разумеется, побогаче. Кстати, одевайся.

   – Кто-тo собирался мңе помочь.

   – Жизнь во дворце тебя развратила. - Маура уже стояла передо мной в одних чулках.

   – То же самое мне сказал Филомен, – вздохнула я, натягивая узкую нижнюю юбку.