реклама
Бургер менюБургер меню

Татьяна Богатырева – Кинематограф Азии: Китай, Япония и Южная Корея (страница 9)

18

Фильм «Васаби» вышел в начале нашего тысячелетия. Тогда японский хрен, название которого дано фильму, для жителей некоторых стран был еще экзотической приправой. И суши, к которым подают пасту васаби, еще не приелись.

Сюжет, как и жанр фильма, практически популяризирует японскую культуру и атмосферу. Зритель следит за развитием событий глазами иностранца, французского полицейского Юбера в исполнении Жана Рено. Актриса Рёко Хиросуэ, сыгравшая Юми, внезапно нашедшуюся дочь полицейского, с этим фильмом дебютировала в европейском кино.

Режиссер Жерар Кравчик, француз польского происхождения, снял картину в перерыве между съемками «Такси 2» (2000) и «Такси 3» (2003). Сценаристом и одним из продюсеров фильма был Люк Бессон. Этот комедийный боевик буквально пестрит иронией и пародийными отсылками к «Леону» (1994) и к другим работам Бессона.

Вопиющих проколов в показе местных реалий авторы фильма не допустили. Но вот в одном из эпизодов герой Рено оставляет работнику гостиницы чаевые. Для японцев это недопустимо и расценивается как оскорбление.

«Последний самурай» (2003), США, режиссер Эдвард Цвик

Искажение исторических событий.

Карикатурный образ самурая.

Страстная любовь зрителей – в чем секрет фильма?

«Последний самурай» уникален. С одной стороны, фильм получил международное зрительское признание, отличные рейтинги, многократно окупился в прокате. С другой – картина, представленная как историческая, переполнена неточностями.

Время действия – Реставрация Мэйдзи – тяжелейший период перехода от самурайской системы управления к императорскому правлению. Огромный комплекс реформ, от военных и политических до сельскохозяйственных и социальных, растянулся на два десятилетия, с 1868 по 1889 год. (Для представления масштаба и важности этих изменений можно сказать, что они сопоставимы с переходом от царизма к советской власти в России.) Интерпретация этих событий в фильме крайне вольная. Война Босин (между сторонниками самурайского сёгуната и проимператорскими силами) и Сацумское восстание (антиправительственный бунт нетитулованной знати) объединились в битве за сохранение существующих устоев.

У персонажей «Последнего самурая» есть герои-прототипы. Однако в жизни экранные союзники не встречались. А герой Тома Круза, нанятый императором обучать воинов для истребления самураев, в реальной жизни никак не мог быть американцем: модернизацией японской армии занимались Пруссия и Великобритания, а единственными иностранцами, которые действительно сражались вместе с самураями во время Японской гражданской войны, были военные советники из Франции.

Претендующий на достоверное описание событий фильм показал шаблонный, фактически карикатурный образ самурая: он максимально идеализирован. Самураи на экране – сплошь крепкие здоровяки. А герой Круза мало того что смог, невзирая на пьянство, буквально за полгода овладеть искусством боя, на которое у настоящих самураев уходила чуть ли не вся жизнь, – на протяжении фильма он постоянно попадает в ситуации, немыслимые для консервативного японского мировоззрения. Например, в плену его выхаживает вдова самурая, которого он убил. Этот сюжетный поворот добавляет фильму накала и драматичности, но в реальной жизни согласно мировоззрению японцев это было бы просто немыслимо.

Все это вылилось в то, что критики назвали «образом белого спасителя».

Может, поэтому номинированный на дюжину кинопремий – от «Золотого глобуса» до «Оскара» – фильм не получил ни одной награды?.. В 2022 году английский киносервис Sky Cinema разместил список фильмов, в который вошел «Последний самурай», и уведомление, что их просмотр может задеть чувства зрителей из-за «устаревших норм» в «выражении и изображении культуры». Парадокс: как масштабная, высокобюджетная, с мировой суперзвездой в главной роли, но изобилующая неточными деталями картина получила общемировое признание? По драматургии, раскрытию основной идеи фильм получился действительно выдающимся. Перед зрителем разворачивается драма отдельного человека, связанная с «тектоническим» сдвигом в судьбе страны и тем самым символизирующая драму целого государства. Герой проходит полный захватывающих моментов путь, вырастая как физически, так и духовно.

Режиссер фильма Эдвард Цвик – обладатель «Оскара», правда, не за режиссуру, а как один из продюсеров «Влюбленного Шекспира» (1999). Саундтрек – сотый в своей биографии – создал композитор Ханц Циммер.

«47 ронинов» (2013), США, режиссер Карл Ринш

От исторических событий – к легенде, от легенды – к фэнтези. Провал в прокате. Японские оригиналы и комедия. Сиквел – хоррор и киберпанк

Фильм «47 ронинов» обращен к японской мифологии. В основе сюжета – легенда «Месть Ако», которая в свою очередь была сложена о событиях, случившихся в XVII веке.

Главного персонажа, одного из ронинов, то есть самураев, оставшихся без покровительства сюзерена, которые мстят за убийство своего господина, играет Киану Ривз. При этом его герой Кай – не японец, а проданный в рабство странник.

В отличие от создателей «Последнего самурая» авторы фильма не претендовали ни на историчность, ни на правдоподобие. Упор сделан на фантастическую сторону сюжета: помимо впечатляющих батальных сцен, жесткой линии мести и романтичной любовной линии, в фильме есть мистика и колдовство. Причем для пущей зрелищности действие разворачивается в формате 3D.

Но, доверив масштабный проект с бюджетом в $ 175 000 000 неопытному режиссеру Карлу Риншу (в то время зятю самого Ридли Скотта), кинокомпания Universal Pictures прогадала. (Встречается информация, впрочем, не подтвержденная представителями кинокомпании, о том, что Ринш не справился с монтажом и фильм перемонтировали.) Фэнтези с многообещающей задумкой, но неудачным исполнением провалилось в прокате.

Всего существует четыре фильма с таким же названием и подобным сюжетом. Первые «47 ронинов» вышли аж в 1941 году. До российских зрителей этот фильм добрался только через шестьдесят один год под названием «Сорок семь верных вассалов эпохи Гэнроку».

Несмотря на провал фэнтези, в конце 2022 года на платформе «Нетфликс» вышел сиквел «Клинок 47 ронинов». Действие фильма развернулось в будущем, спустя 300 лет после событий оригинала. Режиссер – Рон Юань, актер, мастер боевых искусств и постановщик трюков. Вскоре после выхода фильма было объявлено, что работа над третьей частью уже началась.

«Трудности перевода» (2003), США, режиссер София Коппола

В главной роли – Токио. Талантливая дочь великого отца. Семьдесят семь наград. Разница японского и американского кинопроизводства

В «Трудностях перевода» столица Японии стала не только местом действия, но и полноценным героем фильма. Перемещение персонажей-американцев в Токио, по словам критиков, носит психологический и межкультурный характер, а именно усиливает мотивы отчуждения и расставания людей, создает новый, нетипичный образ романтики и влюбленности.

Постановщица и сценаристка фильма София Коппола задолго до идеи его создания не раз бывала в Токио. Оставив учебу в колледже, она искала себя в достаточно близких к кино направлениях – фотографии и моде. Эти искания и размышления о своем дальнейшем пути во время долгих меланхоличных прогулок по городу она назовет кризисом самоопределения.

Став режиссером, София вновь побывает в Токио, уже с оптимистичным настроем – представляя японцам свою успешную дебютную картину «Девственницы-самоубийцы». Вернувшись домой из промотура, она сядет за сценарий «Трудностей перевода», привезя из Токио вдохновение все с той же ноткой меланхолии.

Работа над сценарием была не совсем стандартной. София писала маленькие абзацы-зарисовки, не объединенные общим сюжетом, основанные на ее впечатлениях и эмоциональном опыте от жизни в Токио. Написав первые двадцать страниц, она специально в очередной раз поехала в Токио – теперь чтобы снять видеозарисовки города, которые помогли ей закончить работу над сценарием. Многие моменты были взяты из биографии самой Копполы: например, образ мужа главной героини она списала с собственного супруга, режиссера Спайка Джонса.

Часть съемочной группы фильма приехала вместе с Копполой из Америки, большинство же задействованных сотрудников были местными. Помимо языкового барьера, американская команда столкнулась с проявлениями японского менталитета. Так, из-за задержки съемки сцены в ресторане буквально на пятнадцать минут его владелец «устроил сцену» и вырубил свет во всем помещении. А один из японских менеджеров после этой ситуации уволился.

Главную мужскую роль, которую исполнил Билл Мюррей, София Коппола писала специально для него. Кинокритики высоко оценили его актерскую игру и убедительное исполнение, и множество наград присуждены фильму именно за лучшую мужскую роль. Так же высоко оценили и игру Скарлетт Йоханссон, которой во время съемок было всего семнадцать лет.

Со съемочным бюджетом в $ 4 000 000 «Трудности перевода» заработали в мировом прокате более $ 118 000 000. Фильм буквально усыпан кинонаградами: «Оскар» за сценарий, по три награды от «Золотого глобуса» и Британской киноакадемии, два «Золотых льва» Венецианского кинофестиваля и французский «Сезар».