Татьяна Баззи – Царевна и энарей. Пьеса (страница 2)
Фарзоя? А со мной, что не так?
Макент вызывающим взглядом отвечает на всеобщее веселое внимание князей.
Борода твоя опять не чесана?
Да, что там; далась вам моя борода? Я вам о боспоритах, а вы мне – про бороду!
Прерывает смешки товарищей немолодой князь с морщинистым лицом по имени Дуланак.
Клянусь Аресом, Савмак и Мелосак получат сведенья далеко не последними. Отправлю к ним своих людей. Узнаем новости Пантикапея!
Посылай проверенных! А тебе задание, Фарзой – собрать все недоимки в Ольвии.
Докажи, что великий государь доверяет тебе не напрасно!
Проверь, какова мера золота при чеканке наших монет? Не уменьшают ее греки самовольно? Да, посмотри, как кормят воинов, что охраняют водный путь от Ольвии.
Хорошо, исполню! Когда выезжать мне, Скилур, а главное, в походе нужен надежный попутчик. Могу я взять с собой своего племянника, князя Ксеркса?
Ксеркса? Это того молодца, что был у нас в прошлом году? Он жив после ранения?
Такой красавец и храбрец наш юный князь! Рвется всегда в самую гущу боя.
Да, жив. Он молод, справился с болезнью.
Ксеркс не сводил глаз с Сенамотис во время общей трапезы. Сколько ему лет?
Хм, моложе меня мой племянник. А я, как ты знаешь, тоже не очень стар.
Ух, ха-ха-ха; нам жизнь одна дана, и молодость одна.
Молодец, Фарзой, не дал в обиду племянника.
Царь тоже смеется, он не имеет ничего против Ксеркса. Один Дуланак не разделяет всеобщего веселья, старый князь сам влюблен в молодую царевну.
Гордый выскочка, его я проучу, клянусь Аресом! Посмотрим, согласится он на поединок или струсит? Узнаем, кто из нас храбрее, а чей меч счастливее.
Поход к реке Истр пока отложим. Фракийцы вновь стали основным населением Добруджи, к ним подберем особый подход. На тебя надеюсь, Фарзой!
Найдем союзников, остались в Добрудже свои люди!
(в сторону)
Вижу, надо готовиться к серьезным переменам. Оказывая мне благоволенье, государь приобретает одного друга и десять недругов. Царь ждет подходящий случай, чтобы приблизить меня к себе. Но случай этот пока не представляется. Палак мне намекнул, что надо повышенье заслужить. Тяжело подниматься в гору. В то время, как Дуланаку хорошо живется при любом раскладе. Такой устроится при всякой власти.
Сцена вторая
Как будет рада царевна тебя увидеть вновь!
Не так приятно солнце, как твои слова! Я счастлив больше!
Подожди здесь, Ахемен, я подготовлю царевну.
Она заходит в комнату и видит царевну с маленьким бронзовым зеркальцем в руке. Сенамотис полусидит на белой кровати с широким пологом. Шелковый алый халат с крупным рисунком, сплетающим в один золотой венок летящих причудливых птиц и маки, распахнулся, приоткрыв прекрасные ножки в изящных башмаках из тонкой кожи, расшитые сложным узором с подметками, вышитыми розовым бисером. Отбросив мешочек с аппликациями из меха, в котором она хранит свой гребень, Сенамотис весело смеется, подшучивая над своей служанкой.
Арго, где ты так долго была? И что ты ответила Фениксу, Арго, когда он попытался приставать к тебе на улице? Неужели оттолкнула его! А эта чудесная огромная амфора с благовонным маслом, наверное, сама пришла сюда или ты наколдовала?
Моя проницательная хозяйка, от твоих зорких глаз и острого ума ничего не укроется. Я достала для моей любимой царевны самое лучшее ароматическое средство. Теперь твое тело будет нежнее, чем кожа розового младенца. Но совсем не Феникс помог мне донести до ворот башни тяжелую амфору. А кое-кто другой!
Другой? Ах, без тебя мне мир не интересен. Кто же это?
Угадай! Ах, Сенамотис, ты не одета! К тебе гость, давай я помогу принарядиться.
Благодарю, лучшая из подруг, Арго. Что бы я делала без тебя? Я знаю, кто был с тобой!
Хватает служанку за руки и тянет. Несколько минут они кружатся в плавном танце, пока не слышат шум под окнами; и почти одновременно с голосами стражников слышатся шаги за дверью знакомый голос.
Моя царевна, еще я достала благовоний, чтобы запах в твоей комнате был самым приятным во дворце. Но вернулась я не одна!
А с кем, Арго? Говори, почему не говоришь?! (бросает в нее маленькой подушкой)
Арго