Таня Хафф – Дым и пепел (страница 108)
[22]Печеиье-гаданис — продается в китайских ресторанчиках, в нем запечена бумажка с предсказанием судьбы.
[23]В данном случае «Магический шар» — игрушка для гадания, изобретенная в 1946 г., способная давать утвердительные, отрицательные или уклончивые ответы на вопросы. Выпускается в Калифорнии.
[24]«К черту торпеды!» — слова адмирала Дэвида Фаррагута, сказанные во время Гражданской войны в Америке. Он приказал своему флоту войти в заминированный порт, последний большой форт Конфедерации. Когда одно судно подорвалось на мине, а остальные стали оттягиваться назад, Фаррагут прокричал: «К черту торпеды, полный вперед!» С тех пор это выражение означает, что надо действовать, несмотря на возможный риск.
[43]«Грнффины» — американский мультсериал, выходите перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской Действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, ри дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.
[44]Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы проводники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»
[45]«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвячерной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.
[46]Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).
[47]Куски застывшей лавы — вулканиты.
[48]Красная саржа - название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.
[49]Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».
[50]«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».
[51]«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.
[52]«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не последовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.
[53]Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.
[70]«Сире» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.
[71]Гунбао — пряное китайское блюдо.
[72]«Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.
[73]Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596-1650).
Гамлет.«Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»
[75]Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».
[76]Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн. которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.
[77]«Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.
[78]В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.
[79]«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.
[80]Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.
[81]Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».