18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Сударшан Рэй – Махабхарата. Великий эпос Индии (страница 2)

18

«Махабхарата» в том виде, в каком она составлена Ведой Вьясой, разделяется на восемнадцать основных глав, или парв. Для удобства современного читателя я сгруппировал их в шесть больших разделов, или книг. Каждая книга состоит из глав и подглав.

Благодарности

С миром «Махабхараты» меня познакомил мой отец Самир Кумар Рэй, предприниматель по профессии, но романтик по духу. В детстве он часто говорил мне: «Будь проницательным, как Кришна, правдивым, как Юдхиштхира, искренним, как Арджуна, мужественным, как Дурьодхана, и преданным делу, как Карна». В моих детских играх изобиловали яркие сцены из многочисленных поединков, описанных в этой поэме. Я часто поддразнивал свою сестру Парбати (сейчас ее зовут доктор Парбати Банерджи) словами: «Бак ар Бхимасенер декха; таар маней юддха» («Встреча Баки и Бхимасены – значит война»). После этого мы с сестрой начинали бороться, подражая тому, как Бхимасена и Бакасура били друг друга руками и ногами в лесу близ селения Экачакра-нагари. Таким образом, благодаря таким детским перепалкам с Диди я постепенно проникся глубокой любовью к этой великой эпопее.

Во время офисных обедов я часто пересказывал коллегам истории из «Махабхараты». На одной из таких встреч, после того как я очаровал друзей живым рассказом о том, как однажды Бхимасена обманул Бакасуру, лишив его ужина (кстати, ресторан, в котором мы обедали, назывался «Бакасура» – видимо, поэтому мое выступление еще больше вдохновило аудиторию), коллега по имени Рекха спросил: «Почему бы тебе все это не записать? Это интересные истории, и мы все с удовольствием прочитали бы их». Мои коллеги Рекха, Прити, Баарат, Шикхар и Сукхайн были заядлыми слушателями, и именно от них я почерпнул идею изложить эту великолепную историю в книге.

Мои друзья Судешна, Нихилеш и Праджви, а также двоюродные братья Шриджит и Асмита просмотрели большую часть моей рукописи, пока я писал книгу, и их отзывы оказались очень полезными. На самом деле именно Судешна посоветовал мне проиллюстрировать взаимосвязанные семейные иерархии кауравов, пандавов, ядавов и панчалов с помощью генеалогического древа. Я также искренне благодарю моих друзей Пробхаса, Джиотирупа, Каустава, Ракеша, Шрею, Катхакали, Параму, Арупа и Уткарша, племянников Арджуна и Махияна, и шурина, доктора Абхиджита Банерджи за то, что они всегда вдохновляли меня на публикацию моих работ.

Доктор Биджоя Госвами (профессор санскрита Джадавпурского университета) помогала мне советами и наставлениями, пока я восстанавливал многие сцены «Махабхараты». Ее исследовательская работа позволила мне определить местоположение различных королевств, гор и лесов древней Бхарата-Варши.

Как автор я благодарен издательству «Фингерпринт» за то, что оно представило мою работу широкой публике. Я выражаю сердечную благодарность его директору Шантану Даттагупте за руководство и непоколебимую веру в мою работу. Мне очень понравилось работать с редактором Шилпой Мохан. Ее советы и отзывы сыграли бесценную роль в совершенствовании текста, а ее активная поддержка укрепила мою уверенность в том, что книга может быть адресована более широкой аудитории.

Моя особая благодарность мистеру Нрисинхе Прасаду Бхадури, специалисту по индийским эпосам, за ценную информацию, которую он предоставил мне во время написания книги.

Из многочисленных бесед и споров с моей тетей, госпожой Чхандой Рой, я почерпнул важные сведения о роли религиозности и веры в таких вопросах, как божественные качества Кришны и историчность «Махабхараты».

Я также хотел бы поблагодарить ресторан «Калькутта Пи», в котором я обычно часами просиживал за чашкой кофе и тарелкой жареной рыбы, редактируя и вычитывая свою рукопись.

Я в неоплатном долгу перед моей мамой, доктором Ратнамалой Рэй, и моими детьми Лаваньей и Сохумом. Мне нравилось писать эту книгу, но путь оказался долгим и трудным. За последние три года я много раз был на грани того, чтобы сдаться. Но нежные увещевания мамы и неустанное озорство моих детей за моим письменным столом помогли мне пересечь финишную черту.

Наконец, я хотел бы особо поблагодарить мою жену, которая помогла с выбором языка и структуры книги. Сучисмита – учительница средней школы, и она помогла мне выработать такой стиль повествования, который, я надеюсь, позволит представить читателям эту довольно сложную сюжетную линию в ясной и приятной прозе.

Начало

Глава 1

Шантану и Ганга

Давным-давно Хасти, царь из рода императора Бхараты, основал город Хастинапур. Много сотен лет спустя на трон взошел Куру, другой царь из того же клана, и его царский дом стал называться «Куруванша». Земля, на которой Куру совершал многочисленные жертвоприношения, или ягьи, стала священным местом – Курукшетрой, где столетия спустя потомки дома Куру столкнулись в страшной гражданской войне. На протяжении веков Хастинапур процветал. Он превратился в богатый и величественный город, а царство Куру постепенно распространилось по обширным равнинам Бхарата-Варши. На троне в Хастинапуре сменилось семь поколений искусных правителей, и затем махараджа Пратипа передал трон по наследству своему сыну, которого звали раджакумар Шантану.

Однажды Шантану сидел на берегу реки Ганги, и вдруг из воды вышла прекрасная женщина. Шантану мгновенно влюбился в нее.

– Кто ты, божественная дева? – с любовью спросил он. – Конечно же, ты не апсара и не прекрасная иллюзия. Я царь Хастинапура. Ты станешь моей царицей?

Так Шантану сделал ей предложение.

– Я Ганга, – ответила женщина, улыбаясь молодому поклоннику. – Я могу выйти за тебя замуж, но только при одном условии. Ты никогда не должен упрекать меня ни за какие поступки. Как только ты откажешься подчиниться моей воле, я тебя покину.

Царь Шантану согласился. Он женился на Ганге и привез ее в свой дворец. Восхищенные жители Хастинапура праздновали царскую свадьбу целый месяц.

После свадьбы Шантану и Ганга счастливо зажили у себя во дворце. Вскоре город облетела весть, что Ганга ждет первенца. Однако наступившие годы обернулись странными событиями, череда которых потрясла царя и его подданных.

Едва разрешившись от бремени, Ганга бросила новорожденного царевича в бурлящие волны реки. Шантану с ужасом наблюдал, как быстрое течение уносит беспомощного младенца. В течение следующих нескольких лет Ганга повторила это ужасное детоубийство еще шесть раз. Царь оплакивал семерых погибших сыновей, но остался верен своему обещанию. Он не подвергал сомнению действия жены, а Ганга не раскаялась и ни разу не объяснила причины своей жестокости.

Однако на восьмой раз Шантану больше не мог сдерживаться. Когда Ганга с новорожденным мальчиком на руках направилась к реке, царь остановил ее и спросил:

– Моя дорогая, почему ты убиваешь наших детей? Умоляю, пощади хотя бы этого ребенка.

Ганга с жалостью посмотрела на царя и ответила:

– Я не убивала твоих детей. Я всего лишь защищала их от проклятия.

– От проклятия? – изумился Шантану.

– Да, и это проклятие довлеет даже над нашей жизнью, твоей и моей. Давным-давно ты был знаменитым царем Махависой и после смерти отправился в Брахмалоку, а я была Гангой, прекрасной дочерью Брахмы. Однажды, когда ты сидел во дворе Брахмы, я вошла, чтобы поприветствовать своего отца. В этот момент поднялся ветер, и с моей груди соскользнула тонкая вуаль. Другие дэваты поспешно опустили глаза, но ты продолжал восхищаться красотой моего обнаженного тела. Я тоже забыла о строгих правилах поведения, принятых в Брахмалоке, и беззастенчиво наслаждалась твоим взглядом. Но Брахме не понравилась наша распущенность. Он проклял нас обоих и отправил обратно на эту землю, чтобы мы жили и страдали как люди.

– Но почему ты лишила жизни наших детей? – недоумевал Шантану.

– Твои сыновья – это перерождения восьми Васу. Среди дэвов они были воплощением благородства, но затем впали в немилость. Однажды Васу и их жены гуляли по горам Сумеру и подошли к ашраму мудреца Васиштхи. Муни тогда находился далеко от своего жилища, но на лугу паслась его корова Нандини. Она была чудесной коровой камадхену и неиссякаемым источником молока, которое представляло собой восхитительный эликсир, содержащий магические дары вечной молодости и бессмертия. Васу почувствовали притягательную силу этого эликсира. Лидером Васу был Дью, и его жена стала убеждать всех украсть эту корову. Васу поддались на уговоры и увели Нандини с собой.

В своей жадной спешке Васу не учли возможных последствий гнева мудреца. Когда Васиштха обнаружил пропажу коровы, он торжественно наслал на воров проклятие: теперь они должны будут родиться в человеческом мире. Он был уверен, что жизнь среди смертных, полная скорби и страданий, будет достойным наказанием за их преступление. Восемь Васу поспешили к горам Сумеру, чтобы успокоить разъяренного монаха. После долгих просьб муни все-таки даровал семерым Васу возможность освободиться от оков человеческого тела в течение первого года их жизни. Но грех Дью был самым тяжким, и ему предстояло прожить долгую жизнь в страданиях, чтобы искупить свое участие в этой краже.

– Васу попросили, чтобы я стала их матерью, – продолжала Ганга. – Я согласилась и пообещала освободить каждого из них сразу после рождения. Теперь первые семь братьев воссоединились на небесах. Этот ребенок – восьмой Васу, и ему придется принять на себя основную тяжесть проклятия муни. Махараджа, это правда: он освободится только после того, как сполна познает глубочайший океан человеческого горя. Сейчас я покину тебя и заберу мальчика с собой. Я верну его в Хастинапур, как только он завершит свое образование.