18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стивен Крейн – The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Часть 7 (страница 2)

18

The voyagers (мореплаватели) scanned (осмотрели) the shore (берег). A conference (совещание) was held (было созвано) in the boat (на лодке).

«Well (ну),» said the captain (сказал капитан), «if no help (если помощи) is coming (не последует), we might better try (нам лучше) a run through (прибегнуть) the surf (к сёрфингу) right away (прямо сейчас). If we stay out here (если мы пробудем здесь) much longer (дольше) we will be too (мы станем слишком) weak (слабы) to do anything (чтобы сделать хоть что-нибудь) for ourselves (для самих себя) at all (вообще)

The others (остальные) silently (молча) acquiesced (согласились) in this reasoning (с этим утверждением). The boat (лодка) was headed (была направлена) for the beach (к берегу). The correspondent (корреспондент) wondered (стал наблюдать) if none ever ascended (не поднялся ли кто-нибудь) the tall wind-tower (на ветровую башню), and if then they never looked (и не смотрит ли кто-нибудь) seaward (на море).

This tower (эта башня) was a giant (была великаном), standing (повернувшимся) with its back (спиной) to the plight of the ants (к муравьям). It represented (она являла собой) in a degree (в некоторой степени), to the correspondent (в понимании корреспондента), the serenity (безмятежность) of nature (природы) amid (на фоне) the struggles (борьбы) of the individual (индивидов) – nature (природы) in the wind (на свободе), and nature (и природы) in the vision (в видении) of men (людей).

She (она) did not seem cruel to him (не казалась ему ни жестокой), nor beneficent (ни благосклонной), nor treacherous (ни коварной), nor wise (ни мудрой). But (но) she (она) was indifferent (была равнодушна), flatly (категорически) indifferent (равнодушна).

It is, perhaps (может показаться), plausible (правдоподобным) that (что) a man (человек) in this situation (в такой ситуации), impressed with (впечатлённый) the unconcern (эгоизмом) of the universe (вселенной), should see (увидит) the innumerable (неисчислимые) flaws (недостатки) of his life (своей жизни) and (и) have them taste (ощутит их) wickedly (позорно) in his mind (своим сознанием) and (и) wish for (пожелает) another chance (ещё одного шанса).

A distinction (различие) between (между) right and wrong (правильным и неправильным) seems absurdly (кажется абсурдно) clear (ясным) to him (ему), then (в таком случае), in this new (в этом новом) ignorance (неприятии) of the grave-edge

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.