18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стивен Крейн – Шлюпка в открытом море. Часть 2. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования (страница 2)

18

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:

(and I be..* sick at heart/ am, is, are)

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (1 028 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке, абзац за абзацем.

Автор Стивен Крейн / By Stephen Crane

1897 год / 1897

Шлюпка в открытом море / The open boat

Часть 2 / Part 2

По мере того, как (as) лодка (…boat) отскакивала (bounce..) от (from) верхушки (…top) каждой волны (!) each wave), ветер (…wind) ворошил (tear..* through/ tore/ torn // Past Simple) волосы (…hair) на непокрытых головах мужчин (!) …hatless men), и (and) по мере того, как (as) судно (…craft) накреняло (plop..) свою корму (her stern down), брызги воды снова (again …spray) проносились (slash..) мимо них (past them).

Гребень (…crest) каждой (!) each) из этих волн (!) these waves) был холмом (be..* a hill/ was, were), с (from) вершины (…top) которого (!) which) люди (…men) обозревали (survey.. [сёвей] // Past Simple) считанные секунды (for a moment) необъятное (a broad) бурлящее (tumultuous [тьюмалчиес]) пространство (expanse), в котором светило солнце (shining) и (and) бушевал ветер (wind-riven [винд-ривен]).

Вероятно, это было превосходно (it be..* probably splendid). Должно быть, она была (it be..* probably) великолепна (glorious), эта игра (this play) свободного моря (!) …free sea), бушующего (wild), в переливах (with lights) изумрудного (!) emerald), белого (and white) и янтарного света (and amber [амба]).

«Мега хорошая (bully* али] good) штука (thing) этот (it be..*/ am, is, are) ветер с берега (an on-shore wind),» сказал повар (say..* …cook/ said/s said):

«Если бы не он (if not), где бы (where) мы (we) сейчас были (be..)? И не было бы никакого шоу (wouldn’t have a show)

* Bully – хулиган, задира.

«Это точно (that be..* right),» сказал корреспондент (say..* the correspondent/ said/ said).

Занятый греблей механик (…busy oiler) кивнул (nod..) в знак согласия (his assent [эсэнт]).

Тогда (then) капитан

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.