18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стивен Крейн – Шлюпка в открытом море. Часть 1. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования (страница 2)

18

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:

(and I be..* sick at heart/ am, is, are)

* – звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:

Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);

* wilt = will

* hast = has

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

ты (thou оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (940 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

ШЛЮПКА В ОТКРЫТОМ МОРЕ / THE OPEN BOAT

ИСТОРИЯ (A TALE) ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ (INTENDED TO BE AFTER THE FACT), И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН (BEING …EXPERIENCE (!) FOUR MEN) С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОМАНДОР» (SUNK FROM …STEAMER COMMODORE)

Автор Стивен Крейн / By Stephen Crane

1897 год / 1897

Часть 1 / Part I

НИКТО из них (NONE (!) them) не знал (know..*/ knew/ known) цвета (…color) неба (!) …sky). Их глаза были сосредоточены (their eyes glance.. level, and be.. fastened) на волнах (upon …waves), которые (that) спешили к ним (sweep..* toward [туворд] them/ swept/ swept). Эти волны были (these waves be..*/ was, were/ been) цвета сланцев (of …hue (!) slate), исключая верхушки (save for …tops), которые (which) были (be..*) белые и пенящиеся (of foaming white), и все эти люди (and all of …men) знали (know..*) цвета моря (…colors (!) …sea).

Линия горизонта

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.