реклама
Бургер менюБургер меню

Стивен Крейн – Мэгги, уличная девчонка. Глава 1. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования (страница 2)

18

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:

(and I be..* sick at heart/ am, is, are)

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

сердце (heart  [хат]) – русское слово, его перевод на английский язык (в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (1 185 слов и идиом)

Переведите текст на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Глава 1 / Chapter I

Очень маленький мальчик (a very little boy) стоял на куче гравия (stand..* upon a heap (!) gravel/ stood/ stood), отвоёвывая честь Ромового переулка (for …honor (!) Rum Alley [али]). Он бросался камнями (he throw.. stones/ Past Continuous) в вопиющих сорванцов (at howling urchins) с Чёртовой улицы (from Devil’s Row), которые в бешенстве кружили вокруг (who circle.. madly about …heap/ Past Continuous), также швыряясь в него (and pelt.. at him).

Его инфантильное лицо (his infantile [инфэнтайл] countenance аунтинэнс]) было багровым (be..* livid ивид] / was, were/ been) от ярости (with fury). Маленькое тело (his small body) корчилось (be..*writhing айзинг]), когда он выкрикивал (in …delivery of), изощрённые ругательства (great crimson oaths [оуз]).

«Беги, Джимми, беги (run, Jimmie, run)! Иначе они схватят тебя (dey’ll get yehs),» прокричал (scream..), ретирующийся с поля брани (a retreating), мальчишка из Ромового переулка (Rum Alley child).

«Не-а (naw [но]),» отважно взревел Джимми (respond.. Jimmie with a valiant элиэнт] roar), «Эти ирлашки (dese [диз] micks) не заставят меня бежать (can.. not make me run)

Маленькие жители Чёртовой улицы продолжали издавать яростные вопли (howls аулз] of renewed wrath go..* up from Devil’s Row throats/ went/ gone). Оборванцы (tattered gamins) справа (on …right) гневно штурмовали (make..* a furious assault [эсолт] on/ made/ made) кучу гравия (…gravel heap). На их детских искажённых злобой лицах (on their small, convulsed faces) была улыбка настоящих убийц (there shine..* …grins (!) true assassins [асасинз] / shone/ shone). По мере того, как они атаковали (as they charge..), они бросались камнями (they throw..* stones/ threw/ thrown) и дружным хором извергали из себя непотребные ругательства (and curse.. in shrill chorus орэс]).

Маленький чемпион Ромового переулка (…little champion (!) Rum Alley) стремительно перебрался (stumble.. precipitately [прэсипитэтли] down) на другую сторону кучи (…other side). Его пальто (his coat) было изорвано в клочья (be..* torn to shreds/ was, were/ been// Past Perfect) во время предыдущей схватки (in a scuffle), шапка (and his hat) потерялась в этой (be..* gone/ Past Simple). У него были синяки (he have..* bruises [брюзиз] / had/ had) на всех частях его тела (on twenty parts (!) his body), кровь струилась (and blood [блад] drip../ Past Continuous) из раны (from a cut) на голове (in his head). Его лицо было таким бледным (his wan [вон] features wear..* a look of a tiny айни] / wore/ worn), что он походил на маленького безумного демона (insane [инсэйн] demon имэн]).

Там, внизу (on …ground), дети с Чёртовой улицы (children from Devil’s Row) вплотную приблизились (close.. in) к своему противнику (on their antagonist [антаганист]). Обороняясь, он прикрывал левой рукой (he crook.. his left arm defensively [дифэнсивли] about) голову (his head) и отбивался от них ожесточённо и яростно (and fight..* with cursing fury [фью

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.