Стивен Холл – Демон Максвелла (страница 8)
– Мой тебе совет, – отозвалась Софи через мгновение, медленно переплетя пальцы. – Положи фотографию и записку обратно в конверт, а затем отдай конверт мне.
– Зачем?
– Чтобы я отнесла его домой и сожгла.
Я посмотрел на нее.
– Как-то радикально.
– Да нет. Во-первых, я считаю, стоит уничтожить адрес Эндрю Блэка, а то вдруг его кто заполучит. Мы по-прежнему представляем его интересы, а значит, обязаны защищать его анонимность.
Я выгнул бровь.
Софи вздохнула.
– Ладно, послушай. Не стоит ему отвечать. Хочешь моего совета? Это он и есть. Другого не жди.
– Хорошо.
– Отлично.
– Нет, я понял тебя, только вот…
– Только что?
– Я знаю, ты не испытываешь к нему теплых чувств.
Софи молчала.
– И я не виню тебя за это. Ты заключила с ним потрясающую сделку на серию книг, а он взял и…
Софи посмотрела на меня.
– Сделал то, что сделал, – закончил я.
Сквозь профессиональное самообладание прорвалась слабая улыбка, в которой не было ни капли теплоты.
– Серия книг, – тихо повторила она и издала то ли смущенный смешок, то ли горький вздох. Что бы это ни был за звук, меня он прорезал, как битое стекло.
Я выждал несколько мгновений.
Часы отсчитывали секунды, река неслась вдаль.
– Послушай. Я понимаю, что грузить тебя этим не стоит, но, как уже сказал, я боюсь, что у него проблемы.
– Нет у него проблем.
– Ты точно в этом уверена?
Софи не ответила.
– Вот видишь! Он никогда не попросит прямо, никогда не скажет, что у него на уме, как нормальные люди. И что-то срочное, какая-то острая проблема заставила его вот так… – Я придвинул записку к ней. – Я волнуюсь за него. Сильно волнуюсь.
– С чего бы?
– Что значит «с чего бы»?
– Том, ты же и сам его недолюбливаешь.
– Я… Нет, это не так…
– Именно так.
Я одарил Софи взглядом.
– Именно так, – продолжила она. – И это нормально. С какой стати он тебе должен нравиться? Том, почему тебя так заботит Эндрю и его чертова книга? Может, лучше об этом поразмышляешь, вместо того чтобы… – она махнула рукой на записку.
Я не отводил взгляда.
– Я волнуюсь за него, – повторил я. – А вот это, – я придвинул к записке фотографию, – чем бы эта штука ни была, меня она тоже беспокоит.
Софи уставилась на меня. Затем сложила руки на груди, пытаясь прочесть мое выражение, проникнуть в мысли.
– Это как-то связано с его бреднями? – наконец, произнесла она. – С его этой энтропией и концом света?
– Просто взгляни на снимок.
Софи не сразу, но перевела взгляд на лежавшее рядом фото и, казалось, впервые по-настоящему на него посмотрела. Она свела брови, и над ними появилось несколько аккуратных, маленьких морщинок. Подняв снимок, она долго рассматривала его, словно ювелир, оценивающий камень. Вертела его так и сяк, подносила к свету, осматривала оборотную сторону и наконец положила на стол и подтолкнула обратно к записке указательным пальцем –
– Том, знаешь, как устроена ловушка для енотов?
– Я… Нет, не сказал бы.
– Очень умное приспособление, – она не отрывала глаз от фото и записки. – Берешь маленькую клетку, очень маленькую – размером с чайник. Крепишь ее к земле и внутрь кладешь что-нибудь блестящее.
– Что, например?
– Неважно, главное, чтобы сверкало – страз или бриллиант. Что хочешь. Главное, чтобы этот блестящий предмет нельзя было достать через прутья клетки.
Софи бросила на меня быстрый взгляд.
– Ага, – отозвался я.
– После этого ловушка готова. Оставляешь ее и идешь домой. А потом появляется енот. Он видит блестяшку и пытается вытащить ее из клетки. И так пытается, и этак – еноты ведь любят блестящие вещи, – и ничего у него не получается. Но и сдаться енот не может; не может даже представить, что ему придется расстаться с найденным сокровищем, поэтому он остается на месте, сжимая в лапах находку. На следующее утро, когда ты вернешься с мешком и ему захочется спрятаться, – он не сможет, потому что слишком уж блестящая, чудная и интригующая штука ему попалась.
– Тогда его и надо ловить.
– Именно. Открепляешь клетку, поднимаешь ее вместе с енотом и бросаешь в мешок.
– Так ты думаешь, это ловушка от Эндрю?
– Как знать, – сказала Софи, все еще разглядывая оба предмета.
Прошло несколько секунд. Софи погрузилась в свои мысли и не двигалась.
– Софи?
– После этого завязываешь мешок и бросаешь его в реку.
– Что, прости? – спросил я, а когда она не ответила, добавил: – Ты шутишь, да?
Она подняла глаза; на лице ее было серьезное выражение.
– Могу я тебе кое-что показать?
– Э-э, да. Конечно.
Софи на секунду отвернулась, а потом положила на стол маленькую черную сумочку. Оттуда она достала кошелек, открыла его и вытащила из кармашка крошечный квадрат сероватой бумаги.
– Прочти, пожалуйста, – сказала она, передав его мне.
Квадратик оказался аккуратно сложенным куском газеты. Он раскрылся в длинную, узкую колонку текста. Старая газетная рецензия на «Двигатель Купидона».
Я принялся читать. «Непревзойденная игра с ожиданиями читателя, бесчисленные, безупречно реализованные сюжетные повороты
– Вау, – я сложил вырезку и протянул ее обратно Софи.
– И не говори.