Стив Берри – Язык небес (страница 18)
В голове вертелась малодушная мысль: может, служащие гостиницы просто забыли закрыть дверь после уборки? Возможно, но после сегодняшних событий Коттон сильно в этом сомневался. Он остановился с пистолетом в руке и сильно толкнул дверь плечом, отметив про себя, что свет в комнате был включен.
— Все в порядке, мистер Малоун, — сообщил женский голос.
Он заглянул в дверной проем.
Женщина, высокая и стройная, с пепельными волосами до плеч, стояла по другую сторону кровати. Ее лицо, без тени морщин, светло-персиковый цвет кожи и необыкновенные глаза. Она была близка к совершенству.
Малоун ее уже видел.
Доротея Линдауэр? Нет, хотя и очень похожа.
— Я Кристл Фальк, — сказала она.
Стефани сидела в кресле у иллюминатора, а Эдвин Дэвис рядом, в соседнем от нее проходе. Самолет компании «Дельта» из Атланты приближался к месту своего назначения, и вскоре они должны были приземлиться в международном аэропорту Джексонвилля. Внизу расстилались восточные области Национального заповедника Окефеноки;[26] зелено-бурые болота с черной водой были укрыты на зиму коричневой фанерой. Глава группы «Магеллан» оставила Дэвиса наедине с его мыслями на все 55 минут полета, а теперь пришла к выводу, что с нее хватит.
— Эдвин, почему ты не сказал мне правду?
— Я знаю. У меня нет брата, служившего на той субмарине. — Его голова лежала на подголовнике, глаза были полузакрыты.
— Почему ты солгал Дэниелсу?
Он потянулся и медленно проговорил:
— Я был вынужден.
— Это не похоже на тебя.
Эдвин внимательно посмотрел на нее.
— Правда? Мы едва знаем друг друга. С чего ты взяла?
— Тогда почему я здесь?
— Потому что ты честная. Правда, иногда чертовски наивная. Своевольная. Но всегда честная. И это, с одной стороны — сильная, а с другой стороны — слабая черта твоего характера.
Нелл удивил его цинизм.
— Система коррумпирована, Стефани. С низов и до самого верха. Как ни крути, но это правда.
Она была озадачена, учитывая место работы Дэвиса.
— Что ты знаешь о Лэнгфорде Рэмси? — спросил он.
— Мне он не нравится. Убежден в том, что вокруг одни идиоты, и даже не скрывает этого; и абсолютно уверен, что разведывательное управление не выживет без него.
— Он девять лет работал главой военно-морской разведки. Это неслыханно. Но каждый раз, как подходило время проводить очередную ротацию кадров, они позволяли ему остаться на месте.
— Это проблема?
— Черт возьми, да. Рэмси честолюбив, ради достижения цели он не остановится ни перед чем.
— Звучит так, будто ты его хорошо и давно знаешь.
— Больше, чем мне бы хотелось.
— Она умерла через полгода, — сухо закончил Дэвис.
Стефани молчала.
— Ее сердце просто остановилось. Руководство в Брюсселе сообщило, что вероятной причиной смерти было генетическое заболевание. — Дэвис замолчал на минуту, а потом с усилием продолжил: — Рэмси опять ее бил, тремя днями ранее. Никаких следов. Всего лишь несколько точных ударов кулаком по правильно выбранным местам… — Он немного помолчал. — После этого я попросил перевода.
— Знал ли Рэмси о том, что ты все знаешь?
Дэвис пожал плечами:
— Я не уверен в этом, но сомневаюсь, что его это хоть как-то беспокоило. Мне было тридцать восемь лет, и единственное, что для меня было важно и что меня волновало, — это карьера в Министерстве иностранных дел. Дипломатическая служба в чем-то похожа на военную карьеру. Ты принимаешь назначение, и лучше не перечить вышестоящим лицам. Тогда я ничего не мог сделать, кроме как пообещать, что если у меня возникнет возможность надрать задницу Рэмси, я сделаю это. Вот откуда и появилась история о моем фальшивом брате.
— Что же может сделать Рэмси, если узнает об этом?
Дэвис опустил голову обратно на подголовник. Самолет начал снижение перед приземлением.
— Все, что угодно, — ответил он.
Глава 18
Вилкерсон переключил передачу, и «Вольво» замедлил движение. Шоссе спускалось вниз, в широкую альпийскую долину, расположенную между двумя высокими горными цепями. Фары выхватывали из темноты кружащийся сухой снег, который легко сметали с лобового стекла дворники. Вилкерсон был девятью милями севернее Фюссена, в черных лесах Баварии, недалеко от Линдерхофа, одного из сказочных замков безумного короля Людвига II.
Стерлинг остановился и повернул к скалистой узкой дороге, терявшейся среди деревьев. Его окружало сонное безмолвие. В поле зрения возник типичный для этого места фермерский домик. Остроконечная крыша, яркие цвета, стены из камня, цемента и дерева. Зеленые жалюзи в окнах первого этажа были закрыты. Ничего не изменилось с тех пор, как он оставил это место.
Стерлинг припарковался и вышел из машины.
Под подошвами ботинок скрипел снег, пока он шел к входной двери. Войдя внутрь, Вилкерсон зажег несколько ламп и растопил камин, разворошив еще тлеющие угли. Затем он вернулся к машине и забрал коробки, разместив их в чулане.
Это задание можно считать выполненным. Стерлинг подошел к входной двери и всмотрелся в снежную ночь.