Стейси Амор – История одной встречи (страница 31)
Смысла идти внутрь уже не было. Снорри — великолепная хозяйка, наверняка позаботившаяся об обеде. Чуть позже я поинтересуюсь делами и там, на кухне, но сейчас меня тянуло к ведьме. В Андмарре нет войны, изредка кланы боролись друг с дружкой, но старались обходиться малой кровью. Да, убийства случались, мое путешествие до Синклеров тому пример. И в голову пришла страшная мысль, что Мэйферы отомстили за убийство своих людей. В жизни себе не прощу, если кто-то из мужчин погибнет.
Пришлось разворачиваться. Многоликая, если на моем пути опять встрянет Мелисса, вряд ли я сохраню невозмутимость. Пока я шла, накручивала себя еще больше, страдая от бестолковой ревности, но, к счастью, оказавшись на территории Атенаис, блондинку не нашла. Может, та, упиваясь своим превосходством, убежала, чтобы наблюдать мой позор, или побежала нашептывать любовные скабрезности на уши лаэрду.
Я вошла в домик, где толпились люди. Передо мной они расступались, будучи просвещены насчет моего статуса. Я старалась быть более незаметной и не мешать окружающим. Меня искренне волновала судьба раненых.
Молодые мужчины, уложенные в постели, едва дышали. Около каждого находилось по одной-две девушки, аккуратно перевязывающие им раны. Рядом все контролировали родные, печально вздыхая и пряча слезы. Я так и не смогла понять, что конкретно произошло.
— Леди Синклер, — окликнула меня ведьма. — Я рада, что вы не ушли.
— Что случилось с несчастными? — приблизилась к колдунье и почти шепотом поинтересовалась ситуацией.
— А, — она махнула рукой. — Наш клан воинственный и принимает любой вызов. Очередная схватка.
— Но есть же причина, — совсем не поверила в ее беспечность. По глазам вижу, что женщина что-то скрывает. — Атенаис, говори, — без угроз и нажима в голосе попросила ее. — Не держи втайне.
Она нахмурилась, посмотрела на пострадавших, а потом вновь воззрилась на меня. И я не могла не заметить виноватый вид и сочувствие.
— Небольшая месть от Мэйферов нашим дозорным. Так бывает, — стала та поспешно объясняться, — вы здесь совершенно ни при чем.
— Они выживут? — подошла к тому, кто оказался ближе, старательно выкидывая из головы ее последнюю фразу.
Из его спины как раз достали наконечник стрелы.
— Стрела отравлены, — ведьма, качая головой, указала на вытащенный и брошенный в зелье наконечник.
Он окрасился черным цветом, а после и вовсе растворился в воздухе.
— Яд бругмансии, — провозгласила Атенаис, показывая содержимое миски, куда опустила вытащенное оружие.
Возле наконечника вылез ядовитого зеленого цвета осадок.
Женщины, находившиеся рядом, синхронно всхлипнули. Я обернулась на их лица, чтобы найти ту, чья душа будет болеть сильнее всего. Раненый стонал, метался в постели, но никто не приближался. Все держались в отдалении и склоняли головы к друг другу. Я быстро поняла, что в этом клане каждый упавший воин считался настоящей потерей, даже если у него не было жены или возлюбленной.
— Им можно хоть как-то помочь? — обратилась к колдунье шепотом.
Она для начала возвела глаза к потолку и цокнула неспокойным языком. Мое суетливость ее напрягала. Еще бы... кто таких любит? Но меня терзало чувство вины. Я убила одного из Мэйферов, а если бы слушалась лаэрда, то наша поездка обошлась бы малой кровью.
— Есть одно растение...
— Какое? — сразу дернулась, хватая вельму за рукава.
Атенаис нехотя вздохнула, как будто зная заранее, что мужчины обречены на медленную смерть. Не верила, что им можно помочь и окончательно сдалась.
— Госпожа, осталось совсем мало времени. А эти травы очень редкие. Никто из наших их никогда не находил.
— Но ты все-таки скажи, — настаивала на своем.
Она поджала губы, размышляя, стоит ли выдавать ценную информацию. Боялась, что глупые женщины бросятся на поиск в зачарованный лес. Вот только они не могли войти туда просто так. А я могла.
— Сноудонская ястребинка, — нехотя высказалась чародейка. — Это желтый цветок, напоминающий одуванчик. И по запаху похож, но он другой. Неуловимый, более сладкий, потому что в нем тоже яд. Но тот вызывает лишь бесполезные иллюзии. Ведьмы считают счастьем, если набредут на подобное растение.
— А что сложного его найти? — я продолжала недоумевать.
Мне казалось ясным, что если кто-то умирает от яда, то можно найти противоядие. Ведьма знает, из чего его можно изготовить. Почему все так хмурятся?
— Он очень напоминает сорняк, — выдохнула Атенаис. — От бесполезного цветка его не отличить. Они точь-в-точь похожи друг на друга.
— Ты сможешь его отличить? — всматривалась в лицо колдуньи.
Она повела подбородком и обратила свой взгляд на постели, где лежали раненые.
— Даже я не могу. Для того чтобы определить он это или нет, мне понадобятся сутки. Я чародейка, а не крот. К этому времени мужчины забудутся в лихорадке. А ведь его еще надо отыскать и приготовить противоядие.
После ее слов и я была готова расплакаться. Неужели все это случилось из-за меня? Как мне жить в этом клане, зная, что часть воинов отдала жизнь из-за бессмысленного спора?
Все застыли, больше не прислушивались к нашим тихим речам, расступились передо мной, а те, кто имел отношение к мужчинам, рассредоточились по кроватям, чтобы в последний раз попрощаться со своим спутником. Смотреть на это не хотелось. Слишком уж грустное зрелище.
— Атенаис, — я подняла голову. — А сколько им осталось?
Ведьма задумалась и наклонилась набок.
— Часов восемь. Буду ждать ночи, чтобы успели попрощаться с родными, а потом...
Она недоговорила.
В ее дом вошел лаэрд, а за его спиной стояли Крейг, Мелисса и пойманный мною мальчик Брюс.
— Рассказывай, — он уверенно обратился к колдунье.
Меня же больно укололо, что Джеймс даже не посмотрел в мою сторону, да еще и привел за собой бывшую любовницу.
Атенаис показывала плошку с наконечником, кивала в сторону людей и закончила свою мысль одной фразой:
— Лаэрд, мы не можем им помочь. — Она опустила взгляд. — Никто в клане не отличит запах ястребинки. Медведи не обладают столь тонким нюхом.
Помещение озарил тонкий девичий голос. Мой голос.
— Я, — сама не поняла, как откликнулась, всматриваясь в лицо мужа, — Я не медведь, я лисица. Я отлично понимаю разницу между корнями, цветами и специями, не думаю, что не отличу и это растение.
— Летта, тебя не спрашивали, — шикнул на меня супруг. — Ты в травах разбираешься...
— Лучше чем ты, — парировала я, перебивая мужчину. — Что ты теряешь, если я уйду в Чаролесье? Мне всего-то надо отыскать одно растение.
Лаэрд застыл, не ожидая сопротивления. Мои слова его напрягли, а про непокорный нрав он и вовсе давно высказывался.
— Ты не можешь пойти туда одна. Атенаис занята.
— Хорошо, — отвернулась от него, чтобы сохранить спокойствие и сдержать гнев, — меня может сопровождать кто-нибудь из твоих людей.
— Никого нет, — Джеймс развел руками.
Мне на помощь пришел Крейг.
— Иди с ней, — ткнул его в плечо друг. — За несколько часов в замке ничего не случится. А так у нас хотя бы будет шанс помочь остальным.
Я не стала ничего говорить. Дальнейшие действия мне казались очевидными. Будь я на месте главы, даже не думала. Вмиг бы отправилась испытывать удачу.
— Но, лаэрд, — обратилась Мелисса сладким голосом. — Это опасно. А если клан Мэйферов задумал ловушку?
Глава 11
Как только я привез Летту, примерно ожидал, что большинство жителей не воспримут ее всерьез, но удивился от реакции Атенаис и Снорри. Казалось, что ведьма с участием и заботой отнеслась к моей будущей жене. Я никого не предупреждал, не считая Мелиссу с Крейгом. Это было спонтанное решение, вызванное гордостью и тщеславием из-за ее появления. В первый день мне даже показалось, что жители объявили бойкот лаэрду и присмирели при виде прекрасной молодой оборотницы. Но ощущение было ошибочным.
Летта быстро нашла двусмысленности в своем положении, обиделась на то, что я не выделил ей покои, которые до этого заняла Мелисса, но ни слова мне не сказала, зато заполонила всю комнату бессмысленными вещами, которые обычно хранятся во второй женской спальне и поставила меня в безвыходное положение.
Познакомившись с ней, мне почему-то казалось, что лисица согласится с заведенным порядком. Она выглядела юной и доверчивой, хоть и бежала в Чаролесье при малейшем поводе. Но я спускал ее повадки на воспитание. Отцам всегда тяжело приструнить дочерей, когда те явно нарушали правила и ослушивались предков.
Летта меня удивила. Она не стала вцепляться в глаза своей сопернице, наоборот, выждала, вздохнула и сделала так, чтобы я не мог ей отказать. Она была в своем праве. Обладай эта оборотница властным характером, могла затребовать с меня чего-то большего, а не изгнания Мелиссы из покоев жены лаэрда.
К молодой вдове я не испытывал близких чувств. Просто Мел была удобной, когда меня одолевали эмоции. Не просила большего, смирилась со своим положением и не требовала брака. То ли дело Летти. Я знал, что девушка боится близости и мужчин. В браке ее родителей правили любовь и взаимопонимание, но подобного я не мог обещать. Если бы не требование короля, не косые взгляды соклановцев, то меня бы устраивали отношения с женщинами, основанные на взаимовыгоде и выдаче незначительных денежных подачек, но, во-первых, меня сверлил взглядом жрец Многоликой, а во-вторых, я не хотел, чтобы молодая жена испытывала ко мне неприязнь.